圣吉米亚诺是San Gimignano,书里面没有译成中文,双语并用,校对又多一分难度。只能怪董先生英文的渊博不输他中文的典丽,《刘文指要》里他说:“李欧梵的洒脱和刘绍铭的沉潜毕竟渗出一些留美岁月浸回来的超逸,一个走过那么debonair的春雨,一个熬尽那么stoical的冬夜。”做了几十年的编辑,写了几千篇的文章,董先生不会不知道中文写作夹杂英语修辞是大忌,这一句写成“一个走过那么明媚的春雨,一个熬尽那么坚忍的冬夜”不难看,更不难懂。可惜真要是那么改了,我们就再也看不到如经巴黎春雨滋润的李欧梵翩翩走来,也看不到如受雅典原教禁锢的刘绍铭踽踽独行了。这样传神的双语笔法书里不多,也不能太多。更多的是英语的引文,《最后,迷的是装帧》结尾那段董先生引用的英语松荫照抄牛津初版:“…but by-and-by he takes home books in beautiful bindings and of early date, but printed in extinct language she cannot read.”有好心的读者找出罗伯特·米尔恩·威廉姆森(Robert Milne Williamson)《老书店拾芥》(Bits from an Old Bookshop)里的原文,告诉松荫“she”应该是“he”。当然!“he takes home”的书“she cannot read”是常理,有什么好强调的?真要感谢这样的读者,《今朝风日好》再印那天,这样的纰漏一定会改。
10月3日电 据中央气象台网站消息,昨日,江苏、山东、四川、重庆等地部分地区出现暴雨、局地大暴雨。预计未来三天,华西至黄淮一带降雨持续,需做好暴雨次生灾害防御工作;关注台风“麦德姆”发展趋势以及对南海中北部和华南等地的风雨影响;北方地区冷空气活动频繁,青藏高原和新疆多雨雪天气,关注大风降温、雨雪天气对旅游、交通出行、设施农业等的影响。
分析认为,“停摆”加剧了世界经济原本就持续存在的“不安全感”,拖延下去还可能引发一系列经济后果。以欧洲为例,如果“停摆”两周,欧盟经济将损失40亿欧元,如果“停摆”8周,欧盟损失将扩大至160亿欧元。
当日的混双半决赛,王楚钦/孙颖莎开场就展现出不俗的竞技状态,以11:3先下一城。第二局,中国组合保持领先优势,以11:3再赢一局。第三局,王楚钦/孙颖莎与对手战至7平后连续得分,最终以11:7锁定胜局。
“体能早到极限了,好几次想歇脚,但一想到守着家人才安心,又咬牙往上走。”高宇喘着气说,这是他第一次走这条巡逻路,脚底磨破的疼痛只有他自己知道,却没敢跟战友喊一声累。
风光旖旎的滨海城市三亚一向受到外国游客的喜爱,除了在海边沙滩晒日光浴,逛商场正成为外国人来三亚旅游的“新宠”。在三亚多个商场内,常见外国游客的身影。丰富的品牌商家、舒适的购物环境、便利的支付方式,为入境游客消费创造了良好条件。
根据水情发展趋势,南宁市周密部署防御工作,督促沿江县区及时向公众宣传最新洪峰水位,对无防洪堤河段低洼地带标注预计水位,组织危险区域群众转移安置;加强对沿江堤防、防洪闸等重点部位隐患排查,确保查险管控到位。