其实回溯历史就会发现,德法之前已经在战机研发问题上有过分手的前科。上世纪80年代法国因设计理念分歧退出了“欧洲联合战斗机”项目,独立研制出“阵风”,而德英等国则合作推出“台风”战机。不难推测这段过往让双方在合作中都存在一定的戒备心理,法国担心再次因分歧导致项目受阻,倾向于掌握更多主导权以确保项目按自身意愿推进;而德国则担心法国再次中途退出或过度掌控项目,因此对法国的信任度有所下降。
圣吉米亚诺是San Gimignano,书里面没有译成中文,双语并用,校对又多一分难度。只能怪董先生英文的渊博不输他中文的典丽,《刘文指要》里他说:“李欧梵的洒脱和刘绍铭的沉潜毕竟渗出一些留美岁月浸回来的超逸,一个走过那么debonair的春雨,一个熬尽那么stoical的冬夜。”做了几十年的编辑,写了几千篇的文章,董先生不会不知道中文写作夹杂英语修辞是大忌,这一句写成“一个走过那么明媚的春雨,一个熬尽那么坚忍的冬夜”不难看,更不难懂。可惜真要是那么改了,我们就再也看不到如经巴黎春雨滋润的李欧梵翩翩走来,也看不到如受雅典原教禁锢的刘绍铭踽踽独行了。这样传神的双语笔法书里不多,也不能太多。更多的是英语的引文,《最后,迷的是装帧》结尾那段董先生引用的英语松荫照抄牛津初版:“…but by-and-by he takes home books in beautiful bindings and of early date, but printed in extinct language she cannot read.”有好心的读者找出罗伯特·米尔恩·威廉姆森(Robert Milne Williamson)《老书店拾芥》(Bits from an Old Bookshop)里的原文,告诉松荫“she”应该是“he”。当然!“he takes home”的书“she cannot read”是常理,有什么好强调的?真要感谢这样的读者,《今朝风日好》再印那天,这样的纰漏一定会改。
总台央视记者 陈俏:为了满足中短途的出行需求,今天,国铁上海局在启用高峰运行图的基础上,增开旅客列车230列,并组织动车组列车重联、加挂普速车厢,加强管内往返盐城、扬州、连云港等长三角热门旅游城市间的运力增补。国铁呼和浩特局今天加开了18列动车组列车和普速列车,满足呼和浩特、包头、鄂尔多斯、乌兰察布等地的旅客中短途的出行需求。国铁乌鲁木齐局也增开旅游专列,满足疆内游客饱览壮美秋色的出行渴望。
海军潜艇学院学员骆嘉毅表示,这是他第一次来到香港,“穿着军装、跟着人民海军来到香港感到特别荣幸。”骆嘉毅是广东人,他透露,开放日当天用粤语跟市民沟通时,他们都会很惊喜,大家聊起天来就像一家人一样。(完)
由中国文联、中国舞协等单位共同主办的第十四届中国舞蹈荷花奖当代舞、现代舞评奖终评活动近期在呼和浩特举行,15个当代舞作品与18个现代舞作品,既呈现近期国内创作成果,以多元题材与创新表达,展现舞蹈工作者的创作活力与艺术创新。
总台记者 彭雨佳:太姥山是典型的山岳型景点,这里的垂直落差达到了900米,在山间分布着3600多级的台阶。今年景区引入了外骨骼登山设备,它可以根据游客的身高体重进行调节,来提供额外的助力。穿戴上设备爬山,会感觉有一股外力拉着大腿往上抬,就像开了“外挂”一样,能帮助游客轻松登山,租赁一小时的价格是30块钱。
一个数字平台,链接田间到工厂的上下游。在中化农业MAP五常技术服务中心的智慧农业指挥中心,稻田的“健康数据”实时在线,守护稻谷的“鲜度”和品质。