国家粮食和物资储备局、国家粮油信息中心的调度显示,当前东北新米正在抢鲜上市,上市时间略早于往年。在浙江杭州建德钦堂乡莆田村,稻谷收获和大米加工同步展开。当地产后服务需求旺盛,用电量比往常增加20%,供电部门稻香保电专班和农户一起忙碌在田间地头,为粮食颗粒归仓提供可靠能源保障。
在嘉兴秀洲新塍镇,手工制作月饼成为当地中秋的“仪式感”。老字号饼家坚持从和面、制酥到烘烤全程手工,尽管外形不如机器制品规整,但其“古早味”与“匠心”仍广受欢迎。今年,陆家桥饼世家推出巧克力麻薯、椰蓉蔓越莓等新口味,店铺老板路晶晶说,芋泥肉松咸蛋黄月饼日销上千,尤其受年轻人喜爱。
圣吉米亚诺是San Gimignano,书里面没有译成中文,双语并用,校对又多一分难度。只能怪董先生英文的渊博不输他中文的典丽,《刘文指要》里他说:“李欧梵的洒脱和刘绍铭的沉潜毕竟渗出一些留美岁月浸回来的超逸,一个走过那么debonair的春雨,一个熬尽那么stoical的冬夜。”做了几十年的编辑,写了几千篇的文章,董先生不会不知道中文写作夹杂英语修辞是大忌,这一句写成“一个走过那么明媚的春雨,一个熬尽那么坚忍的冬夜”不难看,更不难懂。可惜真要是那么改了,我们就再也看不到如经巴黎春雨滋润的李欧梵翩翩走来,也看不到如受雅典原教禁锢的刘绍铭踽踽独行了。这样传神的双语笔法书里不多,也不能太多。更多的是英语的引文,《最后,迷的是装帧》结尾那段董先生引用的英语松荫照抄牛津初版:“…but by-and-by he takes home books in beautiful bindings and of early date, but printed in extinct language she cannot read.”有好心的读者找出罗伯特·米尔恩·威廉姆森(Robert Milne Williamson)《老书店拾芥》(Bits from an Old Bookshop)里的原文,告诉松荫“she”应该是“he”。当然!“he takes home”的书“she cannot read”是常理,有什么好强调的?真要感谢这样的读者,《今朝风日好》再印那天,这样的纰漏一定会改。
暮色渐浓时,巡逻分队完成任务准备返程。夕阳西下,将官兵们的身影拉得很长,也把这份坚守,深深印在了中国西南边陲的边防线上。(完)
该署发言人阿卜杜勒·穆哈里在一份声明中说,在取得家属同意后,自2日上午起,救援队开始动用重型机械展开作业,搜救工作已转入遇难者搜寻和遗体转移阶段。
普京表示,毫无疑问,俄罗斯对欧洲军事化的回应措施很快就会到来,“俄罗斯的这些措施不会让人们等太久”。他强调:“正密切关注欧洲日益增强的军事化动向。”
就内部原因而言:一方面,在FCAS项目中,工作份额与核心技术主导权是争议的重点。法国达索公司凭借“阵风”战斗机的成功经验,认为自身拥有设计 “新一代战斗机”(NGF)的技术专长和能力,要求占据绝对主导地位,甚至提出分配80%的研制份额,希望掌控项目关键环节与核心技术研发,而法国政府支持达索的这一观点。但德国作为项目平等创始国,认为德国企业应获得对等话语权,不愿沦为“技术打工仔”,双方在主导权上互不让步。同时还有消息称,德国指责法国“霸占核心设计”,拒绝共享隐身材料、人工智能飞行控制等关键技术,这使得德国在技术研发中难以深入参与核心环节,影响德国企业在项目中的技术积累与发展,进而加剧了双方矛盾。