“积极管理你的核心业务,这真是一剂难吃的药。我们有很多艰苦的工作要做。”墨菲表示,虽然底特律汽车制造商需要重新思考在中国的经营方式,但美国电动汽车领导者特斯拉的情况略有不同,与传统的底特律汽车制造商相比,特斯拉在电动汽车零部件方面拥有大约1.7万美元的成本优势,这有助于该公司在中国市场的发展,使其有“更大的发展空间”。(汪品植)
赛后王楚钦坦言,面对个人能力很强雨果和高桥·布鲁娜,没有想过今天是3:0的结果。“面对这场比赛的时候,其实还是有一定顾虑在里面的。”王楚钦说,通过几场比赛的配合,自己和队友孙颖莎逐渐找到了一个好的节奏,整体的沟通也非常高效。
“体能早到极限了,好几次想歇脚,但一想到守着家人才安心,又咬牙往上走。”高宇喘着气说,这是他第一次走这条巡逻路,脚底磨破的疼痛只有他自己知道,却没敢跟战友喊一声累。
圣吉米亚诺是San Gimignano,书里面没有译成中文,双语并用,校对又多一分难度。只能怪董先生英文的渊博不输他中文的典丽,《刘文指要》里他说:“李欧梵的洒脱和刘绍铭的沉潜毕竟渗出一些留美岁月浸回来的超逸,一个走过那么debonair的春雨,一个熬尽那么stoical的冬夜。”做了几十年的编辑,写了几千篇的文章,董先生不会不知道中文写作夹杂英语修辞是大忌,这一句写成“一个走过那么明媚的春雨,一个熬尽那么坚忍的冬夜”不难看,更不难懂。可惜真要是那么改了,我们就再也看不到如经巴黎春雨滋润的李欧梵翩翩走来,也看不到如受雅典原教禁锢的刘绍铭踽踽独行了。这样传神的双语笔法书里不多,也不能太多。更多的是英语的引文,《最后,迷的是装帧》结尾那段董先生引用的英语松荫照抄牛津初版:“…but by-and-by he takes home books in beautiful bindings and of early date, but printed in extinct language she cannot read.”有好心的读者找出罗伯特·米尔恩·威廉姆森(Robert Milne Williamson)《老书店拾芥》(Bits from an Old Bookshop)里的原文,告诉松荫“she”应该是“he”。当然!“he takes home”的书“she cannot read”是常理,有什么好强调的?真要感谢这样的读者,《今朝风日好》再印那天,这样的纰漏一定会改。
通航技术人员表示,目前正在构建数字孪生系统,通过物联网、大数据等技术,实现设备状态实时感知与预测性维护。未来,三峡枢纽运行将更趋智能化,为长江航运提供更为坚实的保障。(完)
为了让“蛟龙”号和“深海一号”能安全作业,科研团队提前“量身定制”多项改造,让中国深潜装备拥有了应对极区环境的“专属技能”。
在四川之前,河南、内蒙古、浙江、江西的省级党委科技委员会已经亮相。河南、吉林和四川的省委科技委员会,都是由省委书记和省长担任主任。
记者了解到,“银发西溪Mall”以“科技养老”为核心,将AI赋能与适老需求深度融合,集康养生活、文娱社交、智能体验、健康管理、商业服务等于一体,旨在让“老有所养”升级为“老有所享”。