北京西站派出所在西站内外部署了61个“一键报警”装置。旅客按下按钮,附近民警便会及时赶到现场询问情况。这些装置与指挥室直连,可实现警力快速调度、精准投放,有效提高了处置效率。
10月2日是国庆中秋假期第二天,公路铁路航空水运等路网压力持续升高,交通客流保持高位运行。今天,预计全社会跨区域人员流动量近2.9亿人次,同比增长2.2%。全国铁路预计发送旅客1930万人次,计划加开旅客列车1409列。全国高速公路总流量预计6120万辆次,京津冀、长三角、粤港澳大湾区、成渝等重点城市群进出城高速公路、热门景区国省道车流量大。全国水路预计今天发送旅客168万人次,比去年同期增长20.52%。
春秋旅游副总经理周卫红表示,随着更多客源地的境外游客得以通过更便捷的方式来到中国,了解、感受中国的开放态度、全球胸怀,旅游企业也将结合更多体验性的文化内容,设计丰富多样的出入境游新品。同时,澳大利亚、新西兰也有着很多华人华侨,单方面免签的推出,在方便他们回国探亲访友之余,同时也可以通过旅游,来看看中国发生的深刻变化,体验丰富多彩的生活和文化。
三峡升船机是连接三峡库区与中下游旅游市场的快速通道,今年7月单月客运量达8.64万人次,创下月度客运量历史新高。9月29日,该升船机完成为期35天的计划性停航检修恢复通航。
圣吉米亚诺是San Gimignano,书里面没有译成中文,双语并用,校对又多一分难度。只能怪董先生英文的渊博不输他中文的典丽,《刘文指要》里他说:“李欧梵的洒脱和刘绍铭的沉潜毕竟渗出一些留美岁月浸回来的超逸,一个走过那么debonair的春雨,一个熬尽那么stoical的冬夜。”做了几十年的编辑,写了几千篇的文章,董先生不会不知道中文写作夹杂英语修辞是大忌,这一句写成“一个走过那么明媚的春雨,一个熬尽那么坚忍的冬夜”不难看,更不难懂。可惜真要是那么改了,我们就再也看不到如经巴黎春雨滋润的李欧梵翩翩走来,也看不到如受雅典原教禁锢的刘绍铭踽踽独行了。这样传神的双语笔法书里不多,也不能太多。更多的是英语的引文,《最后,迷的是装帧》结尾那段董先生引用的英语松荫照抄牛津初版:“…but by-and-by he takes home books in beautiful bindings and of early date, but printed in extinct language she cannot read.”有好心的读者找出罗伯特·米尔恩·威廉姆森(Robert Milne Williamson)《老书店拾芥》(Bits from an Old Bookshop)里的原文,告诉松荫“she”应该是“he”。当然!“he takes home”的书“she cannot read”是常理,有什么好强调的?真要感谢这样的读者,《今朝风日好》再印那天,这样的纰漏一定会改。
总的来看,FCAS项目的裂痕是德法在国家利益、工业竞争与战略自主梦想之间复杂博弈的集中体现。同时FCAS项目也如同一面镜子,映照出欧洲防务合作问题在理想与现实之间的巨大鸿沟。
清河站在候车室内设充电区域及2台岛台式充电桩,为旅客提供免费充电服务。加强交通接驳,强化与站区配合联动,协调补充出租车、网约车运力,保障到达旅客快速离站。成立党团员突击队和志愿者服务队,在进出站口、检票口、服务台、快速进站厅等处为旅客进行服务引导、解答问询和提供帮扶,让旅客出行更加方便顺畅。(完)