为了解决这个问题,戴从容选择采取中国古代的“注疏体”的形式,来翻译《芬尼根的守灵夜》。这种新式“注疏体”在书籍排版上的呈现方式,就是将小说的正文翻译内容用大字书写,印在左侧的页面上,将其中一些词语的可能含义用稍小的字号直接印在正文中这个词语的后面,用竖线隔开,而其他一些需要注释的内容,就统统放在右侧的页面上。最终,她一共为这本“天书”添加了高达41856条注释。
对于那些可以阅读英文原著的读者而言,用耳朵去理解和欣赏《芬尼根的守灵夜》也是一个不错的办法。因为乔伊斯在《芬尼根的守灵夜》的写作过程中眼疾日益严重,几乎已经成为盲人,所以,对语言和音乐都极为敏感的他,不知不觉就开始用听觉进行写作。戴从容曾在文章中提到,乔伊斯在创作中,明显运用了不少可以用声音制造效果的词语。爱尔兰小说家彼得·科斯特洛也曾指出,对于乔伊斯而言,世界本身就是“一首可听之诗,而非可见之物”。如今,已经有海外读者开始尝试为这本书制作音乐版本,也有人录下了自己朗诵书中片段的录音,或者是为其创作图像小说,试图用新的打开方式,来审视这本奇书。
事实上,如果乔伊斯能够活到现在,他应该会欣喜地看到,全球各地的人们,正在尝试用不同的方式走近这部“不可读”“不可译”的天书。它真的成了一部属于21世纪的作品,也为当今的人们提供着一场场想象力的狂欢。正如复旦大学中文系教授严锋曾指出的那样,《芬尼根的守灵夜》其实就像网络文本的“超链接”,可以延展出无限的信息。“这本书,实际上反而是更加适合现在这个时代的。”戴从容对《中国新闻周刊》说。
陈玉祥严重违反党的组织纪律、廉洁纪律、工作纪律和生活纪律,构成严重职务违法并涉嫌受贿犯罪,且在党的十八大后不收敛、不收手,性质严重,影响恶劣,应予严肃处理。依据《中国共产党纪律处分条例》《中华人民共和国监察法》《中华人民共和国公职人员政务处分法》等有关规定,经中央纪委常委会会议研究并报中共中央批准,决定给予陈玉祥开除党籍处分;由国家监委给予其开除公职处分;收缴其违纪违法所得;将其涉嫌犯罪问题移送检察机关依法审查起诉,所涉财物一并移送。
正是“中国心、中华魂”,凝聚了70年来新疆团结奋斗的精神力量。未来,这一力量还将继续推动天山南北焕发新面貌、展现新活力。(完)
对西北城市来说,机场的作用尤为重要。西北不沿海,也没有内河航运。依托铁路和机场打造枢纽,形成开放门户,无论对区域还是全国而言,都具有经济与战略的双重意义。
8月28日上午,中国煤矿文工团召开干部大会,宣布文工团领导任命决定。经文化和旅游部研究决定,任命靳东为中国煤矿文工团(中国安全生产艺术团)团长。
结合丹东实际,培育和发展草莓、蓝莓、燕红桃、大榛子等4大特色产业。充分发挥中央财政衔接推进乡村振兴补助资金(少数民族发展任务)作用,建立审核备案机制,相对集中使用资金,突出铸牢中华民族共同体意识主线,把握“融”的导向、落实民族工作要求,体现民族工作特点。“十四五”期间争取兴边富民资金3.04亿元,重点扶持产业项目222个。深化各民主党派省委会对口联系民族自治县机制作用。