全国报修
有问题 必受理
服务流程
拨打电话
线上联系客服
信息加密
安排师傅
最快30分钟
快速响应
上门服务
安心保障

华高空调24小时全国服务热线电话

发布时间:
华高空调全国24小时客服预约网点







华高空调24小时全国服务热线电话:(1)400-1865-909(点击咨询)(2)400-1865-909(点击咨询)









华高空调24报修服务(1)400-1865-909(点击咨询)(2)400-1865-909(点击咨询)





华高空调专业维护热线

华高空调售后电话咨询通道









维修前后对比图:维修完成后,我们会提供设备维修前后的对比图,直观展示维修效果。




华高空调400客服售后服务24小时热线









华高空调售后速查

 天水市秦安县、屯昌县南吕镇、江门市新会区、常州市金坛区、咸阳市秦都区、内蒙古呼伦贝尔市陈巴尔虎旗、齐齐哈尔市依安县、湘潭市韶山市





重庆市渝北区、哈尔滨市道外区、临沧市永德县、大同市阳高县、荆州市公安县、红河泸西县









滨州市无棣县、凉山盐源县、武汉市汉阳区、河源市紫金县、运城市盐湖区、六安市霍邱县、郑州市巩义市、黔南龙里县、天津市北辰区









衡阳市常宁市、齐齐哈尔市拜泉县、东方市三家镇、东莞市中堂镇、台州市仙居县、齐齐哈尔市讷河市、深圳市宝安区、陵水黎族自治县黎安镇、郑州市巩义市









南通市如东县、南京市雨花台区、东莞市厚街镇、琼海市龙江镇、西双版纳景洪市









荆州市监利市、内蒙古巴彦淖尔市五原县、内江市东兴区、盘锦市盘山县、北京市东城区、铜陵市郊区、赣州市兴国县、资阳市乐至县









广西玉林市博白县、定西市陇西县、运城市永济市、北京市平谷区、济南市钢城区、淄博市桓台县









德阳市广汉市、吉林市丰满区、郑州市荥阳市、广西河池市东兰县、怀化市沅陵县、嘉兴市海宁市、泰州市高港区、牡丹江市宁安市、大连市西岗区、临汾市大宁县









本溪市南芬区、内蒙古赤峰市敖汉旗、内江市东兴区、直辖县潜江市、宿迁市宿城区、荆州市沙市区、郑州市管城回族区、澄迈县金江镇、鞍山市立山区、牡丹江市东安区









襄阳市谷城县、日照市莒县、五指山市毛阳、运城市稷山县、平顶山市舞钢市、聊城市冠县









白银市景泰县、果洛甘德县、盐城市建湖县、信阳市淮滨县、甘孜理塘县、天津市宁河区、哈尔滨市五常市、文昌市会文镇









鹤岗市兴山区、安阳市殷都区、黄石市黄石港区、三沙市南沙区、丽水市缙云县、广西南宁市西乡塘区、澄迈县加乐镇、福州市平潭县









铁岭市调兵山市、重庆市武隆区、黄冈市红安县、松原市扶余市、广西河池市天峨县、广西河池市东兰县、汉中市城固县









肇庆市德庆县、珠海市香洲区、恩施州来凤县、临沧市镇康县、鸡西市梨树区、陇南市康县









南京市栖霞区、长春市二道区、广西河池市凤山县、海东市化隆回族自治县、清远市清城区、定安县雷鸣镇、乐山市金口河区、阳江市江城区









庆阳市合水县、大同市平城区、信阳市淮滨县、上饶市广信区、直辖县潜江市、宣城市广德市、遂宁市船山区









甘孜泸定县、孝感市孝南区、泰安市岱岳区、哈尔滨市道外区、昭通市昭阳区、黄山市屯溪区

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
阅读全文