圣吉米亚诺是San Gimignano,书里面没有译成中文,双语并用,校对又多一分难度。只能怪董先生英文的渊博不输他中文的典丽,《刘文指要》里他说:“李欧梵的洒脱和刘绍铭的沉潜毕竟渗出一些留美岁月浸回来的超逸,一个走过那么debonair的春雨,一个熬尽那么stoical的冬夜。”做了几十年的编辑,写了几千篇的文章,董先生不会不知道中文写作夹杂英语修辞是大忌,这一句写成“一个走过那么明媚的春雨,一个熬尽那么坚忍的冬夜”不难看,更不难懂。可惜真要是那么改了,我们就再也看不到如经巴黎春雨滋润的李欧梵翩翩走来,也看不到如受雅典原教禁锢的刘绍铭踽踽独行了。这样传神的双语笔法书里不多,也不能太多。更多的是英语的引文,《最后,迷的是装帧》结尾那段董先生引用的英语松荫照抄牛津初版:“…but by-and-by he takes home books in beautiful bindings and of early date, but printed in extinct language she cannot read.”有好心的读者找出罗伯特·米尔恩·威廉姆森(Robert Milne Williamson)《老书店拾芥》(Bits from an Old Bookshop)里的原文,告诉松荫“she”应该是“he”。当然!“he takes home”的书“she cannot read”是常理,有什么好强调的?真要感谢这样的读者,《今朝风日好》再印那天,这样的纰漏一定会改。
依据有关规定,经中央纪委常委会会议研究并报中共中央批准,决定给予钟自然开除党籍处分;按规定取消其享受的待遇;收缴其违纪违法所得;将其涉嫌犯罪问题移送检察机关依法审查起诉,所涉财物一并移送。
在上次2018年美国政府“停摆”期间,食品和酒类进出口手续大量延误,让贸易商遭受损失。在美国最繁忙的港口加州洛杉矶港和长滩港,货物停留时间增加了15%至20%。
法国内政部当晚称,全法近20万人参与示威游行活动,其中包括巴黎2.4万名参与者。法国总工会方面表示有60万人参与当天的示威游行。警方调遣7.6万警察和宪兵维持秩序。
今年7月,我国首个极区载人深潜航次正式启航。8月上旬,“雪龙2”号与“深海一号”船在北冰洋相遇会合,随后,“深海一号”顺利驶入作业工区,“蛟龙”号开启北极首潜。
昨天至今晨,我国降雨主要出现在华西至黄淮、江淮一带,部分地区降雨时还伴有强对流天气。监测显示,昨天8时至今天6时,江苏北部、安徽东北部、山东南部、湖北西北部、重庆北部和西南部、四川东北部、云南西部及海南岛中北部等地部分地区出现大雨或暴雨,江苏连云港、四川广安等局地大暴雨。
在江苏镇江,电力部门利用车联网平台,将平时使用率较低的40台充电桩迁移到交通要道、景区等地,方便假期里车主快速充电。同时,平台还能实时监测700多台充电桩的使用状态,一旦发生充电故障,将第一时间通知工作人员展开运维,全力保障新能源车主假期出行。
杂志上刊载的三篇长文分别谈伍尔夫的生平经历、出版事业和文学魅力。我最感兴趣的那篇是《和弗吉尼亚·伍尔夫一起做书》:从一台小型手动印刷机开始,伍尔夫夫妇创办、经营了二十多年的霍加斯出版社简直是知识分子的理想国,伍尔夫本人关于出版的理念、选题和审美,更是这座理想国得以建立的基石,两者命运息息。写这篇文章的顾真是上海译文出版社的编辑,上海外国语大学英语系科班出身,2023年7月松荫办“纸月亮”展览时他和陆公子一起来过画廊,清隽里带几分腼腆,一派读书读多了才会有的模样。