全国报修
有问题 必受理
服务流程
拨打电话
线上联系客服
信息加密
安排师傅
最快30分钟
快速响应
上门服务
安心保障

杰特燃气灶24小时客服电话

发布时间:
杰特燃气灶服务电话24小时报修热线







杰特燃气灶24小时客服电话:(1)400-1865-909(点击咨询)(2)400-1865-909(点击咨询)









杰特燃气灶24小时厂家客服电话24小时维修电话(1)400-1865-909(点击咨询)(2)400-1865-909(点击咨询)





杰特燃气灶维修服务热线电话

杰特燃气灶维修售后点热线号码









专业维修流程,规范操作,让您的设备得到最好的呵护。




杰特燃气灶售后网点分布









杰特燃气灶维修24小时咨询电话全国网点

 上海市浦东新区、苏州市吴中区、孝感市孝南区、丹东市宽甸满族自治县、三沙市南沙区、福州市福清市、玉树称多县、阳泉市矿区、广元市青川县





定安县富文镇、武汉市江岸区、武汉市青山区、苏州市昆山市、开封市尉氏县、徐州市睢宁县、黄冈市黄梅县、通化市柳河县









广西玉林市陆川县、中山市三角镇、邵阳市大祥区、南充市南部县、宜昌市秭归县、忻州市代县、洛阳市伊川县、普洱市墨江哈尼族自治县









沈阳市辽中区、陇南市西和县、绍兴市上虞区、驻马店市遂平县、儋州市木棠镇、铁岭市铁岭县、琼海市龙江镇、营口市西市区、永州市双牌县、洛阳市孟津区









大连市庄河市、四平市伊通满族自治县、青岛市即墨区、黄石市阳新县、辽阳市宏伟区、大理弥渡县、洛阳市宜阳县、内蒙古鄂尔多斯市准格尔旗、镇江市润州区









普洱市宁洱哈尼族彝族自治县、东方市四更镇、沈阳市康平县、绥化市望奎县、齐齐哈尔市泰来县









连云港市连云区、深圳市盐田区、咸宁市咸安区、双鸭山市宝山区、东营市垦利区、海西蒙古族格尔木市、晋城市沁水县、平凉市静宁县、黔东南丹寨县、广西梧州市龙圩区









朔州市山阴县、海南兴海县、邵阳市绥宁县、北京市石景山区、安阳市北关区、昭通市水富市、朝阳市龙城区、怀化市会同县、长春市农安县









铜川市王益区、无锡市锡山区、阳泉市矿区、乐东黎族自治县佛罗镇、广西河池市南丹县、黔南惠水县、凉山冕宁县、焦作市中站区、广西梧州市岑溪市









怒江傈僳族自治州福贡县、深圳市龙华区、蚌埠市龙子湖区、重庆市武隆区、玉溪市华宁县、黔东南从江县、成都市大邑县、葫芦岛市兴城市、昆明市五华区









广西北海市铁山港区、大理剑川县、开封市兰考县、广州市海珠区、文昌市东路镇、广西河池市环江毛南族自治县、大庆市大同区、德宏傣族景颇族自治州梁河县、酒泉市金塔县









天水市张家川回族自治县、泉州市安溪县、丽水市景宁畲族自治县、安阳市殷都区、通化市二道江区、盐城市大丰区、宁夏银川市灵武市、长治市潞城区









吕梁市离石区、玉溪市新平彝族傣族自治县、平顶山市宝丰县、陇南市武都区、屯昌县屯城镇、沈阳市辽中区









哈尔滨市依兰县、乐山市峨眉山市、揭阳市揭西县、吕梁市孝义市、晋城市城区









汉中市南郑区、普洱市思茅区、邵阳市洞口县、广西南宁市宾阳县、宜昌市枝江市









荆州市江陵县、景德镇市珠山区、大同市广灵县、直辖县仙桃市、内蒙古鄂尔多斯市杭锦旗、洛阳市汝阳县、德宏傣族景颇族自治州瑞丽市









昭通市鲁甸县、九江市共青城市、黑河市孙吴县、内蒙古锡林郭勒盟苏尼特左旗、果洛玛多县、太原市杏花岭区、普洱市澜沧拉祜族自治县

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
阅读全文