几代农民艺人“忙时务农,闲时登台”,凭着一副扩音器、一台幻灯机,把木偶戏演到赣闽边界的村镇,年均演出超过160场,被乡亲们亲切地称作“流动的乡村大舞台”。2013年8月,塘坊木偶戏被列入江西省第四批省级非物质文化遗产代表性项目名录。
据了解,有个别平台为增加客户“粘性”,试图协助平台内经营者或从业人员分拆收入,以达到少缴不缴税款的目的。比如,有的平台“引导”平台内经营者或从业人员在销售额达到一定规模前,通过分拆收入违规继续享受税收优惠不缴或少缴税款。
“最难的是写汉字”“发音比较难”……这是母语非汉语的学习者在学习中文过程中常遇到的挑战。为了提升中文水平,他们不断探索适合自己的学习方法,也总结了不少经验。
这些联动早已不只是“凭票打折”,而是深入理解了年轻观众对情绪价值的需求。在《锦衣卫之刀与花》的联动活动中,比起折扣券,观众更喜欢“锦衣卫拌饭,闲人闪开”这样的互动;在上海大世界,特调的“剧迷特饮”则让演出的情绪能够延展到剧场之外,成为社交媒体里的分享素材。年轻人要的并不是一次性消费,而是融入感、参与感和认同感。他们乐于把一张张票根串联成城市漫游的路线,把观演变成一次完整的生活体验。有人戏称,这是一种“文艺特种兵”式的生活方式。
最简单有效的减糖方法是用白开水或淡茶替代含糖饮料;购买标称“无糖”或“低糖”食品时,要学会查看营养成分表中的碳水化合物含量,避免被标签误导。
除了分析中文学习可能遇到的学习难点之外,苏英霞也指出了中文的“易学之处”。比如,在语法方面,中文没有严格意义的形态变化。“这个特点有时候会给学生理解句义、分析句子带来困难,但也有学生会觉得有便捷之处,因为省却了记忆大量的动词变位的功夫。比如‘你是’‘我是’‘他是’,虽然主语的人称不同,但动词没有变化,都是‘是’,英语则要对应不同人称分别用‘are’‘am’‘is’。再比如,中文中的名词不分阴阳性,也没有单复数形态变化,比如,一个人、两个人、很多人,人的数量有变化,但名词‘人’不需要加复数标记。”苏英霞说。
在专业观众评价体系中,《南京照相馆》在12项指标中有11项居档期首位,主要演员的表演、思想情感的深广度、健康积极的价值观念等指标得分亮眼;《戏台》的精彩对白得分为档期最高。此外,《浪浪山小妖怪》的创意新颖度、《罗小黑战记2》的视觉效果、《你行!你上!》的音乐效果、《长安的荔枝》情绪情感感染力、《捕风追影》的主要演员的表演等指标都居档期前三位。
为了确保所有的受阅装备以最好的状态迎接检阅,他们提前测量了各类装备的参数,等比例制作框架模型,现地展开摩步化机动实运实测,累计摸排护栏围挡、限高杆等各种限制点位上百个,确保受阅装备机动线路畅通无阻。