赛场走访发现,一批传统赛项今年也出现明显变化。车身修理项目新增铝制车身修复考题,应对汽车轻量化制造趋势;时装技术项目试题数量减少,侧重女士套装制作;轨道车辆技术赛项引入智能化检修技术,该赛项也从之前的国赛升级为世赛。(完)
“近年来,睡眠障碍的发病率不断上升,呈现出普遍化、年轻化的趋势。”复旦大学特聘教授、中国睡眠研究会理事长黄志力在接受《中国新闻周刊》采访时表示,睡眠障碍的年轻化趋势尤须警惕。不少未成年人出现睡眠问题,与沉迷手机、学校的学业压力,以及家长的攀比心理关系密切。
农业农村部派出3个由司局级干部带队的工作组和7个科技小分队,赴河北、山西、江苏、安徽、山东、河南、陕西7省,指导各地做好抗旱准备和应对工作,保质保量完成夏收夏播。
三年前,经历一次家庭变故后,徐芳开始服用安眠药。对于自己失眠的原因,他认为是心理承受力较弱,而且,在工作压力下,情绪调节能力不足。为了对抗失眠,他创立了一个失眠互助会,吸引了不少长期失眠、睡眠质量下降的病友,其中有人因轮班工作作息紊乱,也有人因身体疾病而难以入睡。
那么,普通读者应该如何走近这样一本“天书”?译者戴从容认为,《芬尼根的守灵夜》本身就是一本碎片化写作的书,情节在书中并不是最重要的。读者可以选择只读大字印刷的正文,也可以细细研读小字词义和注释,总之,带着随心所欲的、开放性的游戏心态,以玩乐的轻松方式进行阅读,才是最好的。“乔伊斯在书中埋了很多的主题。你可以从中任意寻找一个主题,看看能不能解开这个主题的‘谜’。”戴从容对《中国新闻周刊》说。
春秋旅游副总经理周卫红表示,随着更多客源地的境外游客得以通过更便捷的方式来到中国,了解、感受中国的开放态度、全球胸怀,旅游企业也将结合更多体验性的文化内容,设计丰富多样的出入境游新品。同时,澳大利亚、新西兰也有着很多华人华侨,单方面免签的推出,在方便他们回国探亲访友之余,同时也可以通过旅游,来看看中国发生的深刻变化,体验丰富多彩的生活和文化。
除此之外,中文和英语在性质上的差异,也成了《芬尼根的守灵夜》翻译中的一个难题。因为《芬尼根的守灵夜》是用英语书写的作品,当它被翻译成法语、意大利语等类型相近的、使用拉丁字母的表音语言时,相对会容易得多,有时译者只需要直接照搬原词,就能表达一些双关、谐音的意思。但如果要将它直接“意译”成表意为主的中文,不去详细解释词句中的谜题,读者看不见原文,也无法体会到乔伊斯在书中埋藏的典故的意思,阅读效果就会大打折扣。
这样有规律的生活,她已经过了二十来年。2001年,汪帆进入浙江图书馆工作。六年后,汪帆报名参与选拔,又来到了古籍修复组。接触这项工作之后,她的兴趣越来越浓厚。