父亲,是影响乔伊斯一生最重要的角色。在他的小说《一个青年艺术家的画像》中,主人公曾戏谑地描述自己的父亲:“学过医,驾过船,唱过男中音,当过业余演员,做过大喊大叫的政治家……目前是整天吹嘘自己的过去。”这种描述,显然带有乔伊斯父亲约翰·乔伊斯的影子。约翰·乔伊斯生活在19世纪末的爱尔兰,他富有、机智,妙语连珠,懂音乐,也有着酷爱花钱、喝酒的恶习。这一切,几乎都被精准遗传给了长子乔伊斯。乔伊斯也曾在给友人的信中坦陈,他的语言风格完全来自父亲,他也发自内心地喜欢父亲身上的“毛病”。
到2030年,我国抽水蓄能在运规模将超过1.2亿千瓦,接近现有规模的两倍,产业发展持续加速。实现设计、制造、试验、服务全流程国产化的抽蓄电站空压机经济环保效益显著,市场推广应用前景广阔。
那么,普通读者应该如何走近这样一本“天书”?译者戴从容认为,《芬尼根的守灵夜》本身就是一本碎片化写作的书,情节在书中并不是最重要的。读者可以选择只读大字印刷的正文,也可以细细研读小字词义和注释,总之,带着随心所欲的、开放性的游戏心态,以玩乐的轻松方式进行阅读,才是最好的。“乔伊斯在书中埋了很多的主题。你可以从中任意寻找一个主题,看看能不能解开这个主题的‘谜’。”戴从容对《中国新闻周刊》说。
总决赛首战在长沙举行,香港金牛队先输后赢,凭借下半场的强势反击逆转战胜对手。第二战,两支球队鏖战至最后一秒,客场作战的长沙电信勇胜队最终以一分的微弱优势扳回一城。第三战,坐镇主场的香港金牛队在比分大幅落后的情况下完成翻盘,取得2:1领先。
隔着语言和文化的鸿沟,翻译这样一本奇怪而疯狂的巨著,自然是如同攀登珠穆朗玛峰一般困难的事。虽然这本书早在20世纪30年代尚未彻底完成的时候,就被介绍到了中国,却因为难度太高,始终没有出现一个完整的中文译本。连翻译了乔伊斯的另一本“天书”《尤利西斯》的翻译家文洁若,在翻看了《芬尼根的守灵夜》后都认为,这是一本不可翻译的书,她也只尝试翻译了一页,便宣告放弃。
2024年,天津大学获批国家教材建设重点研究基地(高等学校工学教材研究)。此次召开的“高等学校工学课程教材高质量建设国际研讨会”是正在天津大学举办的“2025国际工程教育发展会议”的一项重要内容。
“这些技术的应用不仅提高了工作效率,还增强了对水库及整个黄河流域水利系统运行状态的精准把控,为黄河的安全运行提供强有力的技术支持。”李立刚表示。
对西北城市来说,机场的作用尤为重要。西北不沿海,也没有内河航运。依托铁路和机场打造枢纽,形成开放门户,无论对区域还是全国而言,都具有经济与战略的双重意义。