纪宁说,目前中国青少年网球尤其是女子青少年网球,已经成为体育职业化和商业化领域一个风口。郑钦文夺冠能促进更多中国青少年加入网球运动。与此同时,中国网球训练场地和比赛场地硬件条件以及软件设施也在发生巨大变化,网球经济蕴含的巨大空间也随之逐步释放出来。
本届中网,世界排名第66位的利斯淘汰了包括赛会8号种子莱巴金娜在内的多位高排名选手,职业生涯首次打入女子网球选手协会(WTA)1000级赛事单打八强。
青海将西宁机场三期扩建工程视为深度融入国家“一带一路”建设的重点工程;甘肃认为兰州中川国际机场三期工程是积极参与共建“一带一路”的有力注脚;西安和乌鲁木齐都表示,咸阳机场、天山机场的改扩建工程,能助力西安、乌鲁木齐打造“一带一路”核心枢纽。
彻底分道扬镳:如果双方都无法在主导权问题上让步,合作破裂将成为现实。法国可能被迫独立研发,但将面临巨大的财政压力。德国有可能绕开法国,由自己主导联合西班牙继续推进FCAS,并可能引入比利时、瑞典等国作为次级合作伙伴;或者转向加入GCAP项目或更深度依赖美国装备,但这意味着其成为欧洲防务主导者的雄心将变得越来越虚幻。而如果德法确定分手,那么欧洲试图作为一个整体重新崛起为“世界一极”的梦想也将更加遥遥无期。
受美国联邦政府“停摆”影响,从1日开始,包括美国证券交易委员会和美国商品期货交易委员会在内的多个重要金融监管机构的大部分职员被强制“停薪休假”。
据统计,进入防洪应急响应以来,南宁市防汛抗旱物资储备中心出动抢险泵车3台,抢险队员30人次前往南宁邕宁区船舶厂、新兴苑小区开展抽排水作业,经过24小时的连续不间断作业,上述两个涝点已经下降至安全水位。
圣吉米亚诺是San Gimignano,书里面没有译成中文,双语并用,校对又多一分难度。只能怪董先生英文的渊博不输他中文的典丽,《刘文指要》里他说:“李欧梵的洒脱和刘绍铭的沉潜毕竟渗出一些留美岁月浸回来的超逸,一个走过那么debonair的春雨,一个熬尽那么stoical的冬夜。”做了几十年的编辑,写了几千篇的文章,董先生不会不知道中文写作夹杂英语修辞是大忌,这一句写成“一个走过那么明媚的春雨,一个熬尽那么坚忍的冬夜”不难看,更不难懂。可惜真要是那么改了,我们就再也看不到如经巴黎春雨滋润的李欧梵翩翩走来,也看不到如受雅典原教禁锢的刘绍铭踽踽独行了。这样传神的双语笔法书里不多,也不能太多。更多的是英语的引文,《最后,迷的是装帧》结尾那段董先生引用的英语松荫照抄牛津初版:“…but by-and-by he takes home books in beautiful bindings and of early date, but printed in extinct language she cannot read.”有好心的读者找出罗伯特·米尔恩·威廉姆森(Robert Milne Williamson)《老书店拾芥》(Bits from an Old Bookshop)里的原文,告诉松荫“she”应该是“he”。当然!“he takes home”的书“she cannot read”是常理,有什么好强调的?真要感谢这样的读者,《今朝风日好》再印那天,这样的纰漏一定会改。
尽管中国并未采取集中清缴清欠税收等行动,但随着税收大数据广泛应用,网状、系统性税收风险分析取代了此前个人经验点对点分析,税收征管力度事实上在不断强化,税收征收率在不断提高。以前企业偷漏税可能不容易被发现,但近些年通过税收大数据,税务部门会收到企业风险提示,并跟企业确认,不少企业需要依法补缴税款。