不过,FCAS项目在推进过程中一直不顺利。代表德国的空客防务公司与代表法国的达索公司原定在2021年签署一份合同,内容大概是为NGF制造一架技术演示验证机,首飞时间计划在2027年,后面又推迟。新一代战斗机原型机将于2030年首飞,2040年至2045年间投入使用。但是近年来尽管不断有新模型面世,项目却基本处于停滞状态,如今甚至到了闹分手的地步,其中存在着多种原因。
在江苏镇江,电力部门利用车联网平台,将平时使用率较低的40台充电桩迁移到交通要道、景区等地,方便假期里车主快速充电。同时,平台还能实时监测700多台充电桩的使用状态,一旦发生充电故障,将第一时间通知工作人员展开运维,全力保障新能源车主假期出行。
圣吉米亚诺是San Gimignano,书里面没有译成中文,双语并用,校对又多一分难度。只能怪董先生英文的渊博不输他中文的典丽,《刘文指要》里他说:“李欧梵的洒脱和刘绍铭的沉潜毕竟渗出一些留美岁月浸回来的超逸,一个走过那么debonair的春雨,一个熬尽那么stoical的冬夜。”做了几十年的编辑,写了几千篇的文章,董先生不会不知道中文写作夹杂英语修辞是大忌,这一句写成“一个走过那么明媚的春雨,一个熬尽那么坚忍的冬夜”不难看,更不难懂。可惜真要是那么改了,我们就再也看不到如经巴黎春雨滋润的李欧梵翩翩走来,也看不到如受雅典原教禁锢的刘绍铭踽踽独行了。这样传神的双语笔法书里不多,也不能太多。更多的是英语的引文,《最后,迷的是装帧》结尾那段董先生引用的英语松荫照抄牛津初版:“…but by-and-by he takes home books in beautiful bindings and of early date, but printed in extinct language she cannot read.”有好心的读者找出罗伯特·米尔恩·威廉姆森(Robert Milne Williamson)《老书店拾芥》(Bits from an Old Bookshop)里的原文,告诉松荫“she”应该是“he”。当然!“he takes home”的书“she cannot read”是常理,有什么好强调的?真要感谢这样的读者,《今朝风日好》再印那天,这样的纰漏一定会改。
“去年10月1日开业至今,我们门店接待外国游客超15万人次,占门店总客流量的60%。”三亚大悦城New Balance副店长何向雪介绍,门店为此特别设置了中俄双语标识牌,员工也能够进行双语交流和沟通,为外国客人提供良好的购物体验。
广州10月3日电 (记者 程景伟)国庆中秋假期,“国潮当道 月光共潮”中秋特别活动——梦幻灯光游园会持续在广州市白云区均禾街平和大押广场举办,为广大市民打造一个集非遗体验、民俗互动、光影艺术欣赏于一体的好去处。
10月3日电 据乌克兰《基辅独立报》报道,乌克兰外交部当地时间10月2日发布声明称,因尼加拉瓜承认俄罗斯控制的部分地区为俄罗斯领土,乌克兰方面决定断绝与尼加拉瓜的外交关系。
国家粮食和物资储备局科学研究院首席科学家 谭斌:在我们与家人一起共同品尝美食的时候,其实也是在为我们现在蓬勃发展的,“味蕾经济”在投票。消费在升级,产业在协同,第一、二、三产业的融合发展,其实是在“吃”这个主题下,我们跟过去发生了很大的深刻的变化,由餐桌驱动我们整个食品产业链的发展。
这是鄂州花湖国际机场首条直飞西班牙的定期货运航线,也是该机场开通的第109条货运航线。该航线由马耳他加利斯航空公司执飞,常态化运营后预计每周执飞2班至3班,并逐步加密。