孟德宏认为,这些挑战的背后是3个方面的原因:一是中文本身的特点,其汉字系统、声调系统和语法逻辑都具有独特性;二是语言学习者不仅需要掌握语言知识,还要有较强的理解能力体会其中的文化内涵;三是文化差异也会增加学习难度。
博物馆文化走进交通枢纽,已成为连接古今、活化城市空间的新趋势。然而,要使这类项目可持续发展,关键在于博物馆与交通运营方必须构建一套长效共赢的合作机制。“不能因为走进了人流密集的场所,就让文化阐释传播变得碎片化、快餐化。只有让博物馆与公共空间真正实现‘双向赋能’,这种合作模式才能走得远、走得好。”杜晓帆表示。
1937年,陈纳德将军第一次到中国时,因听力不好,又不会说中文,本来只打算短暂停留,却因一次4500英里的调研之旅改变了他人生的方向。当时的陈纳德将军目睹了中国战机严重不足的窘迫——在中国准备应战侵华日军的几百架战机中,实际上只有不到100架能起飞。他还亲眼看到侵华日军的暴行。因此,1937年7月全面抗战爆发后,陈纳德主动写信表示愿意为中国提供军事服务。
彼时,她没有在广告和流量上花钱,靠自然流吸引买家。现在回看,她会觉得很神奇,在创业的最初几年,店铺维持着日均一万左右的浏览量,每个月都会做出几个小爆款。“那个时候自然流量还是非常可观的。你挂了一个东西以后,可能过个一个星期,就会有人过来了。”抱抱也提到,平台最初会给小卖家很多免费推广。她说,约2010年开始,随着越来越多人开始使用电商平台,会主动浏览、收藏产品,“如果(产品被)收藏(或加购)多的话,它(平台)也会帮你把你的东西推出去”。
北京外国语大学中文学院教师孟德宏在长期的国际中文教学中也发现,外国学生反映的中文学习难点多集中在汉字、声调、语法等方面。“即使对于日本、韩国等国的学生,虽然对汉字有一定熟悉度,但由于中文中的汉字和他们母语中的汉字语义可能不同,因此也会遇到困难。”孟德宏说。
不仅于此,团队积极推动“中国方案”走向世界。舒畅教授团队已在海外27个国家和地区主刀手术演示229台,在16个国家完成24项该国首例复杂主动脉微创手术。团队还多次受邀在国际学术会议上进行手术直播,获得国际同行高度评价。通过举办国际学习班,团队系统培训了来自全球32个国家的1200余人次医生,显著提升了中国血管外科的国际影响力。
去年以来,中国对多个国家单方面免签。截至目前,中方已经对法国、德国、意大利、荷兰、西班牙、瑞士、爱尔兰、匈牙利、奥地利、比利时、卢森堡等国施行单方面免签;还与泰国、新加坡、马来西亚、格鲁吉亚等国互免了签证。此前的6月13日,国务院总理李强在惠灵顿总督府同新西兰总理拉克森举行会谈。李强表示,将把新西兰纳入单方面免签国家范围,希望新方为中国公民赴新提供更多便利。
来自俄罗斯的留学生伊万·奥夫相尼科夫说:“我从抖音知道这个活动,第一次参加河灯歌节非常开心。”现代科技的精准操控与千年民俗的传统文化完美融合,引得国内外游客与市民惊叹不断。