今年前三季度,三峡船闸过闸货运量超1.25亿吨,同比增长13%以上。面对旺盛的航运需求,三峡船闸采取了智能化调度系统与精准维护措施,从西南的磷矿到华东的建材,从川渝的粮食到中部的煤炭,一船船货物在此通过,为沿江产业集群注入了发展动能。
在沪昆高速长安服务区,不少自驾出行的旅客正在充电。为应对充电高峰,在固定充电桩之外,这里临时安装了5台移动充电桩。同时,针对可能出现的充电排队现象,当地还在服务区旁边的收费站,新配备了20个快速充电桩。
杨俊骁说:“这里海拔落差大,从原始森林到雪山只需几十公里。”被官兵们称为“蚂蟥山”“无底崖”“刀背山”的艰险路段,杨俊骁已记不清磨废了多少双作战靴。
“银发西溪Mall”的二楼设置了科技健身房。与传统健身房不同的是,这里没有“硬核”器械,取而代之的是融合游戏化管理的智能设备。
圣吉米亚诺是San Gimignano,书里面没有译成中文,双语并用,校对又多一分难度。只能怪董先生英文的渊博不输他中文的典丽,《刘文指要》里他说:“李欧梵的洒脱和刘绍铭的沉潜毕竟渗出一些留美岁月浸回来的超逸,一个走过那么debonair的春雨,一个熬尽那么stoical的冬夜。”做了几十年的编辑,写了几千篇的文章,董先生不会不知道中文写作夹杂英语修辞是大忌,这一句写成“一个走过那么明媚的春雨,一个熬尽那么坚忍的冬夜”不难看,更不难懂。可惜真要是那么改了,我们就再也看不到如经巴黎春雨滋润的李欧梵翩翩走来,也看不到如受雅典原教禁锢的刘绍铭踽踽独行了。这样传神的双语笔法书里不多,也不能太多。更多的是英语的引文,《最后,迷的是装帧》结尾那段董先生引用的英语松荫照抄牛津初版:“…but by-and-by he takes home books in beautiful bindings and of early date, but printed in extinct language she cannot read.”有好心的读者找出罗伯特·米尔恩·威廉姆森(Robert Milne Williamson)《老书店拾芥》(Bits from an Old Bookshop)里的原文,告诉松荫“she”应该是“he”。当然!“he takes home”的书“she cannot read”是常理,有什么好强调的?真要感谢这样的读者,《今朝风日好》再印那天,这样的纰漏一定会改。
国家深海基地管理中心潜航员 齐海滨:“蛟龙”号针对极地特殊环境,有针对性地开展极区适应性改造工作,顶部加装多波束以探测极地海面浮冰,加装二次抛载装置以控制潜水器在水下的上浮速度,开展捷联惯导、长基线等设备的升级优化,提升潜水器极地水下导航及定位精度。
江西武功山旅游发展有限公司副总经理谢福知说,国庆节假期,该景区已有几名NPC试岗,主要进行才艺展示、与游客互动,“如果效果不错,会留下来长期服务游客”。
“台湾民意基金会”今日(6月18日)公布最新民调,台湾地区领导人赖清德声望为48.2%,相较上个月重挫 9.8 个百分点。该基金会董事长游盈隆表示,在台湾,一个百分点代表 19.5 万人,10 个百分点代表近 200 万人,上任不到一个月,流失近200万人支持,是一个严重的警讯。