今年8月18日出版的《三联生活周刊》用了二十多页的篇幅介绍二十世纪重要的英国女作家弗吉尼亚·伍尔夫。“伍尔夫”这个译名我从前喜欢写成“伍尔芙”或“吴尔芙”,幻想着用花花草草编织出心目中女作家清丽的桂冠,却忘了那原是她结婚后改用的夫姓,她的丈夫伦纳德·伍尔夫(Leonard Woolf)头顶同样的花冠肯定不伦不类,翻译从来不是浪漫的工作,怪我多事了。
今年被业内称为“松子小年”。浩成食品公司总经理张俊海介绍,松子产量虽然不及丰年,但产品价格较往年高出约两成,利润还是比较可观。“中外消费习惯差异明显,中国市场偏好开口松子,国外市场则对松子仁的需求量大。”
十二届四川省委科技委员会第一次会议,有多个重要议题,包括“学习中央科技委员会有关会议精神”“审议《省委科技委员会工作规则》等文件”。
现场,巨型咖啡互动引发观众的广泛传播和积极参与,“世界名作走秀”活动让经典艺术作品“活”起来;互动体验环节以“五觉艺术”为核心切入点,围绕味觉、听觉、视觉、触觉、嗅觉策划了近百场互动活动。同时,主办方还特别设置了涂绘时光、“给亲人的第一幅画作”等情感互动项目,其中,20米长卷的城市画布·街头共创计划极具意义,8天时间里,市民游客积极参与创作,最终汇聚成一幅大众共创的艺术巨作,生动诠释了“大众共创、艺术共生”的活动理念,将成为本次艺术季的一大亮点。
白居易《八月十五日夜同诸客玩月》云“月好共传唯此夜”,徐凝《八月十五夜》亦言“一年无似如今夜”。八月十五望月祈盼盛世团圆、再造一统,成为人们怀念开元天宝盛世的重要心理载体。一如戎昱在八月十五日所作《八月十五日》诗中对玄宗时期千秋节的回忆所言,“忆昔千秋节,欢娱万国同”。
圣吉米亚诺是San Gimignano,书里面没有译成中文,双语并用,校对又多一分难度。只能怪董先生英文的渊博不输他中文的典丽,《刘文指要》里他说:“李欧梵的洒脱和刘绍铭的沉潜毕竟渗出一些留美岁月浸回来的超逸,一个走过那么debonair的春雨,一个熬尽那么stoical的冬夜。”做了几十年的编辑,写了几千篇的文章,董先生不会不知道中文写作夹杂英语修辞是大忌,这一句写成“一个走过那么明媚的春雨,一个熬尽那么坚忍的冬夜”不难看,更不难懂。可惜真要是那么改了,我们就再也看不到如经巴黎春雨滋润的李欧梵翩翩走来,也看不到如受雅典原教禁锢的刘绍铭踽踽独行了。这样传神的双语笔法书里不多,也不能太多。更多的是英语的引文,《最后,迷的是装帧》结尾那段董先生引用的英语松荫照抄牛津初版:“…but by-and-by he takes home books in beautiful bindings and of early date, but printed in extinct language she cannot read.”有好心的读者找出罗伯特·米尔恩·威廉姆森(Robert Milne Williamson)《老书店拾芥》(Bits from an Old Bookshop)里的原文,告诉松荫“she”应该是“he”。当然!“he takes home”的书“she cannot read”是常理,有什么好强调的?真要感谢这样的读者,《今朝风日好》再印那天,这样的纰漏一定会改。
中央要求谋划新一轮财税改革,税制改革是重头戏,未来增值税、消费税、个税等主要税种还将有进一步改革举措。笔者呼吁,在税收征管不断强化的同时,为促进企业、个人实际税负维持在合理水平,未来税制改革应当统筹考虑降低名义税率。