中国驻英国使馆发言人强调,在乌克兰问题上,中国的立场是劝和促谈,坚定不移,一以贯之。为此,中国和巴西最近联名发表了关于推动政治解决乌克兰危机的“六点共识”,强调遵守局势降温三原则,即战场不外溢、战事不升级、各方不拱火,同时呼吁各方坚持对话谈判、加大人道主义援助、反对使用核武器、反对攻击核电站、维护全球产业链供应链稳定等。
福建福鼎的太姥山世界地质公园,假期也迎来大客流。这个地质公园因峰险、石奇、洞幽而闻名,山海相依、傲岸秀拔,素有“山海大观”之称。
据路透社报道,在回答相关问题时,普京还反问道:“纸老虎?那接下来呢?去对付这个纸老虎啊。”他进一步强调,俄罗斯这些年并非仅与乌克兰武装部队作战,而是在与几乎所有北约国家作战,并且还在整个战线上推进。“如果这样的俄罗斯都是‘纸老虎’的话,那北约又算什么?”
10月3日电 据乌克兰《基辅独立报》报道,乌克兰外交部当地时间10月2日发布声明称,因尼加拉瓜承认俄罗斯控制的部分地区为俄罗斯领土,乌克兰方面决定断绝与尼加拉瓜的外交关系。
圣吉米亚诺是San Gimignano,书里面没有译成中文,双语并用,校对又多一分难度。只能怪董先生英文的渊博不输他中文的典丽,《刘文指要》里他说:“李欧梵的洒脱和刘绍铭的沉潜毕竟渗出一些留美岁月浸回来的超逸,一个走过那么debonair的春雨,一个熬尽那么stoical的冬夜。”做了几十年的编辑,写了几千篇的文章,董先生不会不知道中文写作夹杂英语修辞是大忌,这一句写成“一个走过那么明媚的春雨,一个熬尽那么坚忍的冬夜”不难看,更不难懂。可惜真要是那么改了,我们就再也看不到如经巴黎春雨滋润的李欧梵翩翩走来,也看不到如受雅典原教禁锢的刘绍铭踽踽独行了。这样传神的双语笔法书里不多,也不能太多。更多的是英语的引文,《最后,迷的是装帧》结尾那段董先生引用的英语松荫照抄牛津初版:“…but by-and-by he takes home books in beautiful bindings and of early date, but printed in extinct language she cannot read.”有好心的读者找出罗伯特·米尔恩·威廉姆森(Robert Milne Williamson)《老书店拾芥》(Bits from an Old Bookshop)里的原文,告诉松荫“she”应该是“he”。当然!“he takes home”的书“she cannot read”是常理,有什么好强调的?真要感谢这样的读者,《今朝风日好》再印那天,这样的纰漏一定会改。
据菲律宾国家气象局消息,当地时间10月3日9时,今年第21号台风“麦德姆”在菲律宾吕宋岛北部的伊莎贝拉省附近登陆。(总台记者 黄铮铮)
当然,各位不出远门的人也不要忽视居家防蚊。金秋时节气温时常有波动,蚊虫也待机而动,一旦气温合适,在北方的蚊虫依然会很活跃,南方的蚊子为了吸上冬前最后的一口血,也是很“疯狂”。大家一方面要清理房前屋后的蚊虫孳生地,也要做好个人防护,不要给蚊子可乘之机。祝大家度过一个美好的国庆中秋假期。