张先生说,因为网球人群的增多,网球运动关联经济也更加活跃。球衣、球袜、球包以及打球的各种装备和周边产品,包括网球训练课都在走俏。比赛数量的增加,更是提升了各地运动场馆的利用率。
商场的自助餐也颇受外国游客青睐。“我们提供有中餐、西餐、甜点、水果、海鲜等品类,外国客人能直接看到食材,更加方便选购。”三亚大悦城朋派海悦店长肖峰说,最多的时候门店有一半客人都是外国人,主要来自俄语国家以及韩国、蒙古国等。门店还提供俄语版的小册子,介绍招牌食材以及食用方法。“目前,外国客人进店比例仍保持着上升趋势。”(完)
1935年,在中华民族危急存亡之际,时任南开大学校长张伯苓提出振聋发聩的“爱国三问”:“你是中国人吗?你爱中国吗?你愿意中国好吗?”
据唐初修撰的《北史》《隋书》和五代修撰的《旧唐书》等新罗史料,新罗非常重视八月十五日,《北史》记载“(新罗)八月十五日设乐,令官人射,赏以马布”,《隋书》所记与之略同,《旧唐书》亦言新罗在这天要“设乐饮宴,赉群臣,射其庭”,君臣共同欢宴过节,举行射箭等活动。
“积极管理你的核心业务,这真是一剂难吃的药。我们有很多艰苦的工作要做。”墨菲表示,虽然底特律汽车制造商需要重新思考在中国的经营方式,但美国电动汽车领导者特斯拉的情况略有不同,与传统的底特律汽车制造商相比,特斯拉在电动汽车零部件方面拥有大约1.7万美元的成本优势,这有助于该公司在中国市场的发展,使其有“更大的发展空间”。(汪品植)
圣吉米亚诺是San Gimignano,书里面没有译成中文,双语并用,校对又多一分难度。只能怪董先生英文的渊博不输他中文的典丽,《刘文指要》里他说:“李欧梵的洒脱和刘绍铭的沉潜毕竟渗出一些留美岁月浸回来的超逸,一个走过那么debonair的春雨,一个熬尽那么stoical的冬夜。”做了几十年的编辑,写了几千篇的文章,董先生不会不知道中文写作夹杂英语修辞是大忌,这一句写成“一个走过那么明媚的春雨,一个熬尽那么坚忍的冬夜”不难看,更不难懂。可惜真要是那么改了,我们就再也看不到如经巴黎春雨滋润的李欧梵翩翩走来,也看不到如受雅典原教禁锢的刘绍铭踽踽独行了。这样传神的双语笔法书里不多,也不能太多。更多的是英语的引文,《最后,迷的是装帧》结尾那段董先生引用的英语松荫照抄牛津初版:“…but by-and-by he takes home books in beautiful bindings and of early date, but printed in extinct language she cannot read.”有好心的读者找出罗伯特·米尔恩·威廉姆森(Robert Milne Williamson)《老书店拾芥》(Bits from an Old Bookshop)里的原文,告诉松荫“she”应该是“he”。当然!“he takes home”的书“she cannot read”是常理,有什么好强调的?真要感谢这样的读者,《今朝风日好》再印那天,这样的纰漏一定会改。
香港10月2日电 (邱兆翔 华净雯 戴梦岚)2日20时,1200架无人机似点点星光从香港湾仔水上运动及康乐主题区升起,在空中汇聚。不多时,一幅由无人机组成的巨幅“五星红旗”图案在维多利亚港上空展开,拉开2025年香港国庆无人机表演的序幕。