全国报修
有问题 必受理
服务流程
拨打电话
线上联系客服
信息加密
安排师傅
最快30分钟
快速响应
上门服务
安心保障

永发技服热线咨询

发布时间:
永发商家服务电话







永发技服热线咨询:(1)400-1865-909(点击咨询)(2)400-1865-909(点击咨询)









永发售后电话24小时联系电话(1)400-1865-909(点击咨询)(2)400-1865-909(点击咨询)





永发24h在线客服中心

永发24H客服支持









维修后设备性能监测与分析系统:我们利用先进系统对设备性能进行监测与分析,提供数据支持,助力客户优化设备管理。




永发售后电话24小时人工电话全国网点









永发厂家统一售后服务24小时咨询热线

 昭通市大关县、苏州市常熟市、阳江市阳西县、温州市泰顺县、张家界市永定区、海南共和县、信阳市固始县、杭州市西湖区、南平市松溪县





广西柳州市鱼峰区、湘西州永顺县、内蒙古兴安盟科尔沁右翼中旗、安阳市滑县、济宁市泗水县、广西钦州市钦南区、广西南宁市马山县









绍兴市越城区、广西崇左市江州区、菏泽市巨野县、焦作市沁阳市、亳州市利辛县、果洛班玛县、抚顺市新抚区、泰安市宁阳县









湛江市雷州市、海口市琼山区、南充市嘉陵区、内蒙古呼伦贝尔市满洲里市、韶关市新丰县、渭南市澄城县









沈阳市沈河区、阿坝藏族羌族自治州壤塘县、沈阳市铁西区、广西玉林市博白县、蚌埠市淮上区、黔南长顺县、开封市杞县、果洛班玛县、青岛市即墨区、济南市商河县









赣州市瑞金市、遵义市习水县、甘孜炉霍县、琼海市塔洋镇、中山市大涌镇、烟台市莱州市、福州市平潭县、常德市澧县









延安市安塞区、温州市鹿城区、荆州市洪湖市、烟台市莱山区、六安市叶集区、黄石市西塞山区









内蒙古巴彦淖尔市乌拉特前旗、商丘市虞城县、鹤壁市浚县、铜仁市玉屏侗族自治县、无锡市江阴市、西宁市湟中区、杭州市滨江区









鞍山市铁西区、武汉市蔡甸区、临高县南宝镇、海东市化隆回族自治县、潍坊市青州市









迪庆维西傈僳族自治县、杭州市滨江区、吉安市永新县、鸡西市虎林市、济宁市嘉祥县、兰州市榆中县









莆田市仙游县、临夏临夏县、安庆市大观区、鹤壁市山城区、定安县龙门镇









甘孜石渠县、赣州市章贡区、琼海市潭门镇、成都市彭州市、周口市扶沟县、绵阳市梓潼县









孝感市孝昌县、阜新市细河区、宁德市古田县、盐城市响水县、郴州市汝城县、北京市密云区、昭通市镇雄县、南充市南部县









吕梁市石楼县、泰州市靖江市、宜春市奉新县、葫芦岛市龙港区、杭州市下城区









文昌市东阁镇、湘西州凤凰县、兰州市安宁区、西宁市湟源县、伊春市铁力市









万宁市山根镇、广州市荔湾区、达州市大竹县、南京市建邺区、三亚市海棠区、泰安市新泰市、双鸭山市岭东区、乐山市市中区、韶关市浈江区









曲靖市马龙区、宜宾市叙州区、榆林市子洲县、汉中市城固县、通化市辉南县

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
阅读全文