“去年没买到的客户,今年早早就来预订。”桑叶月饼创始人张屹英表示,这款月饼带有清润茶香与清甜口感,颇为惊艳,不少消费者感叹,田间常见的桑叶竟能做出如此独特的风味。
其中新一代战斗机(NGF)是FCAS项目的核心,作为一款第六代战斗机,NGF定位为双引发隐身战机,将会具备先进低可探测性能力、高飞行效率、尖端传感器系统,并与多种远程操作平台兼容。这些平台涵盖战斗型、诱饵型、通信中继型及执行联合情报、监视与侦察任务(JISR)的无人机等。
暮色渐浓时,巡逻分队完成任务准备返程。夕阳西下,将官兵们的身影拉得很长,也把这份坚守,深深印在了中国西南边陲的边防线上。(完)
法国总工会等多家工会组织了当天的全国性罢工,受影响较大的仍是交通、教育、卫生等行业。埃菲尔铁塔再度关闭,部分学校停课。法国高速铁路客运服务运营基本保持正常,部分区域性铁路客运服务削减班次。巴黎部分地铁站因示威游行临时关闭。
圣吉米亚诺是San Gimignano,书里面没有译成中文,双语并用,校对又多一分难度。只能怪董先生英文的渊博不输他中文的典丽,《刘文指要》里他说:“李欧梵的洒脱和刘绍铭的沉潜毕竟渗出一些留美岁月浸回来的超逸,一个走过那么debonair的春雨,一个熬尽那么stoical的冬夜。”做了几十年的编辑,写了几千篇的文章,董先生不会不知道中文写作夹杂英语修辞是大忌,这一句写成“一个走过那么明媚的春雨,一个熬尽那么坚忍的冬夜”不难看,更不难懂。可惜真要是那么改了,我们就再也看不到如经巴黎春雨滋润的李欧梵翩翩走来,也看不到如受雅典原教禁锢的刘绍铭踽踽独行了。这样传神的双语笔法书里不多,也不能太多。更多的是英语的引文,《最后,迷的是装帧》结尾那段董先生引用的英语松荫照抄牛津初版:“…but by-and-by he takes home books in beautiful bindings and of early date, but printed in extinct language she cannot read.”有好心的读者找出罗伯特·米尔恩·威廉姆森(Robert Milne Williamson)《老书店拾芥》(Bits from an Old Bookshop)里的原文,告诉松荫“she”应该是“he”。当然!“he takes home”的书“she cannot read”是常理,有什么好强调的?真要感谢这样的读者,《今朝风日好》再印那天,这样的纰漏一定会改。
“我出生的时候,爸爸刚好登上卓奥友峰。他当时特意把‘卓’这个字放入了我的名字里。”徐卓媛介绍,她的生日是8月21日,卓奥友峰的海拔刚好是8201米,从数字上看也很有缘分。
3日将决出另外两个女单四强席位,5号种子佩古拉和16号种子纳瓦罗将上演“美国德比”,淘汰了郑钦文的捷克选手诺斯科娃对阵英国“黑马”卡塔尔。(完)