“祝福祖国,繁荣昌盛!”在《我们的家》的旋律中,上下两层舞台站满了演员,金色彩带从空中飘下,紫色气球慢慢升向场馆顶部。台下观众纷纷举起手机,闪光灯连成一片,像是把漫天星光都搬到香港体育馆。
49岁的王智刚是黑龙江出入境边防检查总站牡丹江边境管理支队大肚川边境派出所民警,1997年警校毕业后,他在这里的边境线上守了28年没挪“窝”,守护边境安全、维护辖区治安秩序、倾情服务群众……如今,他已记不清走坏多少双鞋,但每次执勤都全力以赴。
杂志上刊载的三篇长文分别谈伍尔夫的生平经历、出版事业和文学魅力。我最感兴趣的那篇是《和弗吉尼亚·伍尔夫一起做书》:从一台小型手动印刷机开始,伍尔夫夫妇创办、经营了二十多年的霍加斯出版社简直是知识分子的理想国,伍尔夫本人关于出版的理念、选题和审美,更是这座理想国得以建立的基石,两者命运息息。写这篇文章的顾真是上海译文出版社的编辑,上海外国语大学英语系科班出身,2023年7月松荫办“纸月亮”展览时他和陆公子一起来过画廊,清隽里带几分腼腆,一派读书读多了才会有的模样。
阿卜杜勒·穆哈里表示,截至2日16时30分,已有108名受害者被搜救出,其中30人仍在医院接受治疗,73人已出院,5人确认遇难,另有58人仍在搜寻中。
圣吉米亚诺是San Gimignano,书里面没有译成中文,双语并用,校对又多一分难度。只能怪董先生英文的渊博不输他中文的典丽,《刘文指要》里他说:“李欧梵的洒脱和刘绍铭的沉潜毕竟渗出一些留美岁月浸回来的超逸,一个走过那么debonair的春雨,一个熬尽那么stoical的冬夜。”做了几十年的编辑,写了几千篇的文章,董先生不会不知道中文写作夹杂英语修辞是大忌,这一句写成“一个走过那么明媚的春雨,一个熬尽那么坚忍的冬夜”不难看,更不难懂。可惜真要是那么改了,我们就再也看不到如经巴黎春雨滋润的李欧梵翩翩走来,也看不到如受雅典原教禁锢的刘绍铭踽踽独行了。这样传神的双语笔法书里不多,也不能太多。更多的是英语的引文,《最后,迷的是装帧》结尾那段董先生引用的英语松荫照抄牛津初版:“…but by-and-by he takes home books in beautiful bindings and of early date, but printed in extinct language she cannot read.”有好心的读者找出罗伯特·米尔恩·威廉姆森(Robert Milne Williamson)《老书店拾芥》(Bits from an Old Bookshop)里的原文,告诉松荫“she”应该是“he”。当然!“he takes home”的书“she cannot read”是常理,有什么好强调的?真要感谢这样的读者,《今朝风日好》再印那天,这样的纰漏一定会改。
张先生告诉《环球时报》记者,近年来走入网球馆和网球场的人越来越多,这一现象在郑钦文夺冠后更加明显,其中尤以青少年人群为多。
“只要是‘大圆塘’的比赛,几乎场场都来,每一次都信心满满,这里的垂钓氛围太好了,每一次来都感觉是和老朋友相聚。”来自张家港的选手商洪岩说,大圆塘把竞技垂钓与自然生态完美融合。
走进其一楼的“科技4S体验馆”,可以看到陪伴型机器人、脑波助眠器、智能助行外骨骼等多样的智能设备。它们的作用不是摆设,而是用融入生活细节的场景搭建,让科技服务于人。