10月2日是国庆中秋假期第二天,公路铁路航空水运等路网压力持续升高,交通客流保持高位运行。今天,预计全社会跨区域人员流动量近2.9亿人次,同比增长2.2%。全国铁路预计发送旅客1930万人次,计划加开旅客列车1409列。全国高速公路总流量预计6120万辆次,京津冀、长三角、粤港澳大湾区、成渝等重点城市群进出城高速公路、热门景区国省道车流量大。全国水路预计今天发送旅客168万人次,比去年同期增长20.52%。
第三,新的台行政机构刚上路,即遇上立法机构改革风暴,尚无亮丽表现。再加上若干“部会”状况不少,屡成媒体议论焦点,如台内务主管部门、经济主管部门、“海委会”等。
在上次2018年美国政府“停摆”期间,食品和酒类进出口手续大量延误,让贸易商遭受损失。在美国最繁忙的港口加州洛杉矶港和长滩港,货物停留时间增加了15%至20%。
不少摄影爱好者纷纷举起镜头,想要记录下这些难忘的瞬间。“再试试用2.8的光圈。”香港市民谢女士与朋友一边欣赏精彩表演,一边交流拍摄心得。她兴奋地说,“今年的表演展现了不少香港地标,很有香港味道。”
通知指出,特朗普已将这些集团界定为“非国家武装组织”,并指定其为恐怖组织,认为其行为对美国构成“武装攻击”。这意味着贩毒集团在法律上与“基地”组织和“伊斯兰国”等恐怖组织被置于同一类别。
圣吉米亚诺是San Gimignano,书里面没有译成中文,双语并用,校对又多一分难度。只能怪董先生英文的渊博不输他中文的典丽,《刘文指要》里他说:“李欧梵的洒脱和刘绍铭的沉潜毕竟渗出一些留美岁月浸回来的超逸,一个走过那么debonair的春雨,一个熬尽那么stoical的冬夜。”做了几十年的编辑,写了几千篇的文章,董先生不会不知道中文写作夹杂英语修辞是大忌,这一句写成“一个走过那么明媚的春雨,一个熬尽那么坚忍的冬夜”不难看,更不难懂。可惜真要是那么改了,我们就再也看不到如经巴黎春雨滋润的李欧梵翩翩走来,也看不到如受雅典原教禁锢的刘绍铭踽踽独行了。这样传神的双语笔法书里不多,也不能太多。更多的是英语的引文,《最后,迷的是装帧》结尾那段董先生引用的英语松荫照抄牛津初版:“…but by-and-by he takes home books in beautiful bindings and of early date, but printed in extinct language she cannot read.”有好心的读者找出罗伯特·米尔恩·威廉姆森(Robert Milne Williamson)《老书店拾芥》(Bits from an Old Bookshop)里的原文,告诉松荫“she”应该是“he”。当然!“he takes home”的书“she cannot read”是常理,有什么好强调的?真要感谢这样的读者,《今朝风日好》再印那天,这样的纰漏一定会改。
“银发西溪Mall”的二楼设置了科技健身房。与传统健身房不同的是,这里没有“硬核”器械,取而代之的是融合游戏化管理的智能设备。
散场时,陈然牵着孩子的手往外走,小姑娘嘴里还在断断续续哼着:“我心依然是中国心……”她仰着小脸看向妈妈:“今天学会的歌,回家要唱给爸爸听。”(完)