全国报修
有问题 必受理
服务流程
拨打电话
线上联系客服
信息加密
安排师傅
最快30分钟
快速响应
上门服务
安心保障

中科太阳能客服热线全国统一

发布时间:
中科太阳能24小时售后热线















中科太阳能客服热线全国统一:(1)400-1865-909
















中科太阳能售后电话大全及维修网点查询-全国预约24小时客服中心:(2)400-1865-909
















中科太阳能服务全国各维修电话
















中科太阳能维修配件真伪快速查询通道:我们提供配件真伪快速查询通道,帮助客户快速验证配件真伪,避免假货风险。




























中科太阳能维修后质保服务,维修后的配件和服务享受3-6个月质保,无忧使用。
















中科太阳能客服热线一览
















中科太阳能售后服务电话全国服务区域:
















甘孜理塘县、武汉市洪山区、忻州市静乐县、怀化市通道侗族自治县、东方市三家镇、漯河市郾城区、西安市长安区、聊城市东阿县、海北刚察县
















广西桂林市秀峰区、天津市东丽区、长治市上党区、武汉市硚口区、宿迁市泗洪县、邵阳市武冈市、驻马店市驿城区、延边敦化市
















黑河市北安市、十堰市竹山县、黔西南兴仁市、阜阳市颍上县、常州市溧阳市、湖州市安吉县、荆州市松滋市
















毕节市纳雍县、黔东南剑河县、内蒙古赤峰市元宝山区、黔东南施秉县、陵水黎族自治县光坡镇、武汉市汉阳区、宜昌市枝江市、凉山冕宁县、湘西州吉首市
















昌江黎族自治县海尾镇、广州市南沙区、甘孜白玉县、东莞市石龙镇、成都市彭州市、内蒙古通辽市科尔沁左翼中旗、福州市闽清县、潮州市湘桥区
















吉安市新干县、澄迈县福山镇、无锡市江阴市、白山市长白朝鲜族自治县、黄冈市罗田县、吉林市船营区、枣庄市薛城区、宝鸡市金台区、重庆市丰都县、开封市杞县
















丹东市凤城市、武威市古浪县、内蒙古巴彦淖尔市磴口县、佳木斯市桦川县、文昌市文城镇、永州市新田县、广西玉林市容县、中山市横栏镇、定西市渭源县、成都市蒲江县




琼海市嘉积镇、九江市德安县、宜宾市翠屏区、驻马店市汝南县、淄博市临淄区、北京市东城区、天津市蓟州区、东莞市樟木头镇、广西柳州市柳北区
















辽源市西安区、广西桂林市兴安县、曲靖市沾益区、泉州市南安市、宁夏银川市灵武市

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
阅读全文