中秋节的重要来源之一,便是庆祝唐玄宗李隆基八月初五生日的千秋节。开元时期庆祝千秋节的一项重要活动,就是君臣互赠金镜,即千秋镜。很多千秋镜都是月轮之形,是为月宫镜。一如张说《奉和圣制赐王公千秋镜应制》中“千秋题作字,长寿带为明,月向天边下,花从日里生”,以及崔膺《金镜赋》“玄蟾跃影于藻井。姮娥飞艳于前窗”等所言,月宫镜上面刻有月宫、桂树、嫦娥、月兔等月亮元素。千秋节后来虽然停废,但由其带动起来的铸镜热,却给予人们长时间的心理暗示,引导时人将注意力和兴趣点从千秋镜转向天上月,进而在八月初五前后将目光投向天空中的一轮明月。
随着烤串生意的红火,乃比江的父亲在新街口经营起一家新疆喀什餐厅。在那个小小的胡同里,餐厅不仅是他们一家营生的地方,更成了邻里之间情感交流的温馨场所。
圣吉米亚诺是San Gimignano,书里面没有译成中文,双语并用,校对又多一分难度。只能怪董先生英文的渊博不输他中文的典丽,《刘文指要》里他说:“李欧梵的洒脱和刘绍铭的沉潜毕竟渗出一些留美岁月浸回来的超逸,一个走过那么debonair的春雨,一个熬尽那么stoical的冬夜。”做了几十年的编辑,写了几千篇的文章,董先生不会不知道中文写作夹杂英语修辞是大忌,这一句写成“一个走过那么明媚的春雨,一个熬尽那么坚忍的冬夜”不难看,更不难懂。可惜真要是那么改了,我们就再也看不到如经巴黎春雨滋润的李欧梵翩翩走来,也看不到如受雅典原教禁锢的刘绍铭踽踽独行了。这样传神的双语笔法书里不多,也不能太多。更多的是英语的引文,《最后,迷的是装帧》结尾那段董先生引用的英语松荫照抄牛津初版:“…but by-and-by he takes home books in beautiful bindings and of early date, but printed in extinct language she cannot read.”有好心的读者找出罗伯特·米尔恩·威廉姆森(Robert Milne Williamson)《老书店拾芥》(Bits from an Old Bookshop)里的原文,告诉松荫“she”应该是“he”。当然!“he takes home”的书“she cannot read”是常理,有什么好强调的?真要感谢这样的读者,《今朝风日好》再印那天,这样的纰漏一定会改。
张先生认为,网球明星的出现与整个网球运动以及网球经济的发展是相互促进的,并形成正向反馈。他说,明星越多,示范效应就越强,就会更加刺激网球运动的发展,网球经济热度也会越高。而打网球的人多了,就会涌现出更多的网球明星。
谈到欧洲,普京进一步指出,“欧洲多数民众不明白,俄罗斯究竟有什么可怕,以至于为了对抗俄罗斯,他们要不断勒紧裤腰带,忘掉自身利益,奉行明显损害自身利益的政策。”
就外部影响而言:德国在2022年宣布采购35架美制 F-35战机,2025年又考虑增购15架,由于F-35的核任务能力足以满足德国近期需求,削弱了其对 FCAS项目的紧迫感。此外,德国还被曝与英国接触,探讨加入英国“全球作战空中计划”(GCAP)的可能性。这一备选项目的存在,让德国有了更多合作选择,也让法国感到不安,认为德国对FCAS项目的承诺并不坚定,一定程度上助长了双方在合作中的强硬态度。
我国首次极区载人深潜航次,不仅在“有没有”的问题上实现突破,更在“好不好”“新不新”上亮出硬实力,这次北极科考成为极地与深海融合探测的“新样板”。