全国报修
有问题 必受理
服务流程
拨打电话
线上联系客服
信息加密
安排师傅
最快30分钟
快速响应
上门服务
安心保障

西屋集成灶400全国售后维修全国中心

发布时间:
西屋集成灶快修服务网点







西屋集成灶400全国售后维修全国中心:(1)400-1865-909(点击咨询)(2)400-1865-909(点击咨询)









西屋集成灶24小时全国各售后服务热线号码(1)400-1865-909(点击咨询)(2)400-1865-909(点击咨询)





西屋集成灶售后客服电话是多少

西屋集成灶快速维修支持









我们致力于成为您设备维护的首选合作伙伴,为您提供一站式服务解决方案。




西屋集成灶售后全国官方服务电话









西屋集成灶售后服务查询官方

 儋州市兰洋镇、阿坝藏族羌族自治州茂县、凉山布拖县、齐齐哈尔市铁锋区、海南共和县、曲靖市富源县、黔东南黄平县、赣州市信丰县、甘南夏河县





广安市邻水县、六安市霍山县、广西桂林市临桂区、雅安市宝兴县、宁波市鄞州区、内蒙古通辽市科尔沁左翼后旗、大连市旅顺口区









广西桂林市荔浦市、雅安市雨城区、长春市绿园区、安阳市文峰区、儋州市大成镇、黔西南望谟县、吉安市吉州区









甘孜理塘县、潍坊市诸城市、绵阳市梓潼县、宁夏固原市彭阳县、湘潭市湘乡市、汉中市洋县、淮北市濉溪县









商丘市梁园区、宿州市灵璧县、渭南市华阴市、邵阳市新邵县、临沂市沂南县、泉州市晋江市、泰州市高港区









南阳市桐柏县、海口市龙华区、广西崇左市江州区、西安市新城区、内蒙古乌兰察布市化德县、温州市平阳县、常德市桃源县、黔东南丹寨县









南阳市唐河县、铜仁市万山区、临沂市郯城县、长沙市芙蓉区、直辖县天门市、白沙黎族自治县邦溪镇









陵水黎族自治县英州镇、湛江市赤坎区、长治市壶关县、湘潭市雨湖区、楚雄元谋县









邵阳市隆回县、长春市南关区、海口市美兰区、内蒙古乌海市海勃湾区、中山市东区街道、张家界市武陵源区









楚雄禄丰市、广西桂林市资源县、天水市武山县、黔东南凯里市、怀化市通道侗族自治县、上饶市德兴市、渭南市澄城县、泰州市海陵区、襄阳市襄州区、六安市金安区









咸阳市乾县、长春市宽城区、万宁市三更罗镇、果洛玛多县、运城市闻喜县、鸡西市鸡冠区、辽源市龙山区、中山市阜沙镇、澄迈县中兴镇、忻州市繁峙县









内蒙古兴安盟突泉县、成都市简阳市、上饶市鄱阳县、鹤岗市萝北县、长沙市望城区









北京市怀柔区、宁德市蕉城区、赣州市安远县、汉中市洋县、汕尾市城区、湖州市吴兴区、乐东黎族自治县佛罗镇









株洲市渌口区、南平市浦城县、枣庄市峄城区、南平市松溪县、黔东南麻江县、榆林市子洲县









运城市永济市、平顶山市叶县、漯河市召陵区、延安市子长市、杭州市余杭区









成都市崇州市、鞍山市铁西区、淮南市凤台县、普洱市景谷傣族彝族自治县、临汾市乡宁县、黄冈市浠水县、绥化市兰西县、菏泽市牡丹区、广西来宾市忻城县









清远市清新区、广西桂林市永福县、衡阳市衡山县、陵水黎族自治县文罗镇、舟山市定海区、苏州市姑苏区、汉中市汉台区、日照市五莲县

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
阅读全文