圣吉米亚诺是San Gimignano,书里面没有译成中文,双语并用,校对又多一分难度。只能怪董先生英文的渊博不输他中文的典丽,《刘文指要》里他说:“李欧梵的洒脱和刘绍铭的沉潜毕竟渗出一些留美岁月浸回来的超逸,一个走过那么debonair的春雨,一个熬尽那么stoical的冬夜。”做了几十年的编辑,写了几千篇的文章,董先生不会不知道中文写作夹杂英语修辞是大忌,这一句写成“一个走过那么明媚的春雨,一个熬尽那么坚忍的冬夜”不难看,更不难懂。可惜真要是那么改了,我们就再也看不到如经巴黎春雨滋润的李欧梵翩翩走来,也看不到如受雅典原教禁锢的刘绍铭踽踽独行了。这样传神的双语笔法书里不多,也不能太多。更多的是英语的引文,《最后,迷的是装帧》结尾那段董先生引用的英语松荫照抄牛津初版:“…but by-and-by he takes home books in beautiful bindings and of early date, but printed in extinct language she cannot read.”有好心的读者找出罗伯特·米尔恩·威廉姆森(Robert Milne Williamson)《老书店拾芥》(Bits from an Old Bookshop)里的原文,告诉松荫“she”应该是“he”。当然!“he takes home”的书“she cannot read”是常理,有什么好强调的?真要感谢这样的读者,《今朝风日好》再印那天,这样的纰漏一定会改。
业界人士指出,浙江特色月饼的成功,源于对地方文化的深入挖掘与现代化表达。这些产品既满足消费者对个性化、高品质商品的需求,也通过味觉记忆强化了文化认同。“尤其在海外侨胞中,家乡风味的月饼不仅是食品,更成为文化身份的象征。”(完)
欧洲“防务一体化”的理念提出时间已经不短,但至今没有太多实质性进展,究其原因就是在涉及核心国家利益与主权的防务领域,国家利益依然绝对优先于欧盟的整体利益,相关国家或政府没有超越短期国家利益的政治智慧与决断。法德两国一直被誉为欧洲的“发动机”,但FCAS的僵局表明,崇高的政治愿景(欧洲防务自主)在具体的工业利益、工作份额和技术主导权面前,显得异常脆弱。而“发动机”既然无力,自然难以带动整个欧洲向前。
北京时间10月1日11时08分,湖南省登山队运动员、19岁的徐卓媛成功登顶世界第六高峰——卓奥友峰。“在新中国成立76周年这一天登顶,意义非凡。祝愿祖国母亲繁荣昌盛。”徐卓媛说。
巴加埃表示,美国在2018年单方面退出伊核协议,并持续违反国际法、破坏协议执行,是导致当前局势的根源。七国集团声称“美欧多次善意提出外交解决方案,以防局势倒退并寻求全面、持久解决”纯属说谎与颠倒黑白。他还强调,欧洲三国因追随美国而未能履行自身义务,甚至支持以色列与美国对伊朗和平核设施进行军事打击,严重违背了伊核协议承诺,也无视伊朗在外交道路上作出的努力。
当地时间9月29日,东爪哇省诗都阿佐县一所寄宿学校的建筑物发生倒塌。事故发生后,数百名救援人员展开搜救。由于担心引发二次坍塌,此前救援行动主要以人工方式展开,大型机械一直没有启用。
昨天是国庆中秋假期的第二天,通过一组数据感受民众出行出游的热情。记者从交通运输部了解到,10月2日,全社会跨区域人员流动量预计近2.9亿人次,比去年同期增长2.2%。