针对近期持续高温干旱对农业生产造成的不利影响,农业农村部在前期发布预警信息的基础上,于6月11日对河北、山西、江苏、安徽、山东、河南、陕西等省启动农业重大自然灾害四级应急响应。
当然,各位不出远门的人也不要忽视居家防蚊。金秋时节气温时常有波动,蚊虫也待机而动,一旦气温合适,在北方的蚊虫依然会很活跃,南方的蚊子为了吸上冬前最后的一口血,也是很“疯狂”。大家一方面要清理房前屋后的蚊虫孳生地,也要做好个人防护,不要给蚊子可乘之机。祝大家度过一个美好的国庆中秋假期。
首次对阵2号种子高芙,利斯手感火热,两次被破发后均实现回破,不过以防守见长的高芙在第八局实现关键破发,以6:3先下一城。第二盘比赛,双方多次打出精彩的多拍回合,高芙在第七局成功兑现第三个破发点,最终以6:4取胜,连续三年闯入中网女单四强,并豪取中网十连胜。
圣吉米亚诺是San Gimignano,书里面没有译成中文,双语并用,校对又多一分难度。只能怪董先生英文的渊博不输他中文的典丽,《刘文指要》里他说:“李欧梵的洒脱和刘绍铭的沉潜毕竟渗出一些留美岁月浸回来的超逸,一个走过那么debonair的春雨,一个熬尽那么stoical的冬夜。”做了几十年的编辑,写了几千篇的文章,董先生不会不知道中文写作夹杂英语修辞是大忌,这一句写成“一个走过那么明媚的春雨,一个熬尽那么坚忍的冬夜”不难看,更不难懂。可惜真要是那么改了,我们就再也看不到如经巴黎春雨滋润的李欧梵翩翩走来,也看不到如受雅典原教禁锢的刘绍铭踽踽独行了。这样传神的双语笔法书里不多,也不能太多。更多的是英语的引文,《最后,迷的是装帧》结尾那段董先生引用的英语松荫照抄牛津初版:“…but by-and-by he takes home books in beautiful bindings and of early date, but printed in extinct language she cannot read.”有好心的读者找出罗伯特·米尔恩·威廉姆森(Robert Milne Williamson)《老书店拾芥》(Bits from an Old Bookshop)里的原文,告诉松荫“she”应该是“he”。当然!“he takes home”的书“she cannot read”是常理,有什么好强调的?真要感谢这样的读者,《今朝风日好》再印那天,这样的纰漏一定会改。
凌晨时分,位于江西南昌供销江南中央配送仓24小时运转。后台分拣打包员根据订单,快速将各品类商品分别投递到不同的订单筐内,第一时间送到智慧提取柜里或者居民家中。
考察期间,我国首次在地球最北端的冰封极地海域,成功完成载人深潜调查的“破冰之旅”。今天我们就来探秘深海,为您揭秘这次科考的独家细节。先来看看如何在北极实现载人深潜。
安全是出行服务的基石。上海动车段加强了对动车组关键部位的检修维护,确保列车状态良好、安全准点。合肥工务段加快推进线路综合整治与防洪工程建设,加强铁路沿线外部环境巡查,为列车安全畅通运行提供保障。上海房建公寓段则对车站站房设施进行了全面细致的检查,确保候车室、站台等区域设备设施安全可靠,筑牢旅客出行的安全屏障。(完)
同日,在男单1/8决赛中,一日三赛的王楚钦以3:0击败韩国选手安宰贤。国乒小将陈俊菘继续给观众送上惊喜,以3:2险胜日本选手滨田一辉。而中国选手周启豪、梁靖崑无缘八强。