顾真在《书会说话》里说:“伍尔夫夫妇做出版很有一套自己的思路,选题力求新颖,宣传不事张扬,尤其在书怎样才算‘漂亮’(look nice)这一问题上,很少让步。哪怕一时不为大众接受,乃至被书店拒之门外,依然能坚持独到的品味和审美。”松荫没有在出版业上高歌猛进的野心,有幸能编印的都是董先生的旧作,选题自然无法新颖;势单力薄,宣传当然也做不到张扬;唯有在“漂亮”这件事上,松荫才可能向霍加斯出版社看齐,装帧要做得漂亮,内文更要做得漂亮,不能让步,也不会让步。
无论是文人举头望月,还是玄宗月宫一游,都与月亮在道家信仰中的特殊地位密切相关,和道教的长生乃至飞升观念不可分离。在道教的信仰体系中,月宫是仙界的象征,嫦娥之所以飞升月宫,正是服用了西王母给后羿的长生不老仙药。而同在月宫的玉兔、蟾蜍,又肩负制作仙药的重要职责。
FCAS一度是欧洲防务领域最具雄心的项目之一。2017年7月法国和德国联合宣布将开发FCAS,2019年由西班牙、法国与德国国防部长签署协议启动。该项目旨在开发融合有人/无人航空器及陆、海、天基系统的综合体系,从而在未来取代法国的“阵风”和德国的“台风”战斗机。
圣吉米亚诺是San Gimignano,书里面没有译成中文,双语并用,校对又多一分难度。只能怪董先生英文的渊博不输他中文的典丽,《刘文指要》里他说:“李欧梵的洒脱和刘绍铭的沉潜毕竟渗出一些留美岁月浸回来的超逸,一个走过那么debonair的春雨,一个熬尽那么stoical的冬夜。”做了几十年的编辑,写了几千篇的文章,董先生不会不知道中文写作夹杂英语修辞是大忌,这一句写成“一个走过那么明媚的春雨,一个熬尽那么坚忍的冬夜”不难看,更不难懂。可惜真要是那么改了,我们就再也看不到如经巴黎春雨滋润的李欧梵翩翩走来,也看不到如受雅典原教禁锢的刘绍铭踽踽独行了。这样传神的双语笔法书里不多,也不能太多。更多的是英语的引文,《最后,迷的是装帧》结尾那段董先生引用的英语松荫照抄牛津初版:“…but by-and-by he takes home books in beautiful bindings and of early date, but printed in extinct language she cannot read.”有好心的读者找出罗伯特·米尔恩·威廉姆森(Robert Milne Williamson)《老书店拾芥》(Bits from an Old Bookshop)里的原文,告诉松荫“she”应该是“he”。当然!“he takes home”的书“she cannot read”是常理,有什么好强调的?真要感谢这样的读者,《今朝风日好》再印那天,这样的纰漏一定会改。
10月3日上午9时,海军戚继光舰、沂蒙山舰编队已完成出航前的各项准备工作离开香港,前往柬埔寨、泰国、新加坡三国。(总台记者 马媛)
内容设计上,活动构建“展览区+主理人区+互动区”的丰富体系。现场不仅呈现艺术家原作精品、雕塑、装置等,还同步展出多元化的艺术衍生品。活动聚焦“艺术生活”理念,将艺术元素融入服装、家居等日常领域,让民众在衣食住行中感知艺术的无处不在,使艺术以更贴近生活的形态触达大众。艺术季中特别增设的艺术拍卖环节,让大众近距离体验一次艺术拍卖场的氛围,并同时设计了“艺术家面对面”解锁艺术创作等对话环节。
华灯初上,在辽宁铁岭调兵山的夜间市集,一方银幕吸引了当地群众的注意力。这里正在举行露天电影公益放映,吸引了三百余名观众前来观看。电影吸引了大量人流来到夜市,本地的非遗美食——“调兵山扒肘子”以独特的制作工艺和秘制卤料在当地享有盛誉,吸引了大量游客纷纷驻足。