南宋吴自牧《梦粱录》记载临安中秋节云,“八月十五日中秋节,此日三秋恰半,故谓之‘中秋’。此夜月色倍明于常时,又谓之‘月夕’。此际金风荐爽,玉露生凉,丹桂香飘,银蟾光满,王孙公子,富家巨室,莫不登危楼,临轩玩月……至如铺席之家,亦登小小月台,安排家宴,团圆子女,以酬佳节”。
同日,在男单1/8决赛中,一日三赛的王楚钦以3:0击败韩国选手安宰贤。国乒小将陈俊菘继续给观众送上惊喜,以3:2险胜日本选手滨田一辉。而中国选手周启豪、梁靖崑无缘八强。
在巡逻路上,杨俊骁时常想起刚到边防时,老兵马寅鑫说的一句话:“当边防线上喊出‘我站立的地方是中国’,这里就有了你放不下的山河。”
10月2日至3日,2025上海赛艇公开赛接棒世界赛艇锦标赛,吸引来自国内外的优秀赛艇运动员汇聚苏州河,共同见证这场融合体育竞技与城市文化的盛宴。
中国常驻日内瓦代表团和联合国人权事务高级专员办公室(人权高专办)当日在日内瓦万国宫共同举办启动仪式,中国常驻联合国日内瓦办事处和瑞士其他国际组织代表陈旭、联合国人权事务副高级专员、巴拉圭及泰国常驻代表作主旨发言,百余国代表与会。
省应急管理、农业农村、水利等部门成立由25个厅级干部带队的工作组和27个专家组,分片包市深入一线、深入基层,对各地水源调度抗旱播种、抗旱保苗等工作进行督促指导,及时协调解决遇到的实际困难和问题。各地也积极采取行动,组织人员力量全面开展抗旱。
圣吉米亚诺是San Gimignano,书里面没有译成中文,双语并用,校对又多一分难度。只能怪董先生英文的渊博不输他中文的典丽,《刘文指要》里他说:“李欧梵的洒脱和刘绍铭的沉潜毕竟渗出一些留美岁月浸回来的超逸,一个走过那么debonair的春雨,一个熬尽那么stoical的冬夜。”做了几十年的编辑,写了几千篇的文章,董先生不会不知道中文写作夹杂英语修辞是大忌,这一句写成“一个走过那么明媚的春雨,一个熬尽那么坚忍的冬夜”不难看,更不难懂。可惜真要是那么改了,我们就再也看不到如经巴黎春雨滋润的李欧梵翩翩走来,也看不到如受雅典原教禁锢的刘绍铭踽踽独行了。这样传神的双语笔法书里不多,也不能太多。更多的是英语的引文,《最后,迷的是装帧》结尾那段董先生引用的英语松荫照抄牛津初版:“…but by-and-by he takes home books in beautiful bindings and of early date, but printed in extinct language she cannot read.”有好心的读者找出罗伯特·米尔恩·威廉姆森(Robert Milne Williamson)《老书店拾芥》(Bits from an Old Bookshop)里的原文,告诉松荫“she”应该是“he”。当然!“he takes home”的书“she cannot read”是常理,有什么好强调的?真要感谢这样的读者,《今朝风日好》再印那天,这样的纰漏一定会改。