“蛟龙”号的改造,每一项都瞄准极区的核心难题。首先是“抗寒升级”,科研团队通过无数次低温试验,让“蛟龙”号的液压系统、钛合金部件、锂电池都能在极寒环境中稳定工作。不仅如此,工作人员还为潜器进行了“安全加码”。
“祝祖国,生日快乐,繁荣昌盛;祝人民奋进前行、幸福安康。”清脆的祝福声在山间回荡。此后,庄严的誓言穿透树梢,荡漾在喜马拉雅南麓的林海中:“边关有我在,请祖国和人民放心。”
圣吉米亚诺是San Gimignano,书里面没有译成中文,双语并用,校对又多一分难度。只能怪董先生英文的渊博不输他中文的典丽,《刘文指要》里他说:“李欧梵的洒脱和刘绍铭的沉潜毕竟渗出一些留美岁月浸回来的超逸,一个走过那么debonair的春雨,一个熬尽那么stoical的冬夜。”做了几十年的编辑,写了几千篇的文章,董先生不会不知道中文写作夹杂英语修辞是大忌,这一句写成“一个走过那么明媚的春雨,一个熬尽那么坚忍的冬夜”不难看,更不难懂。可惜真要是那么改了,我们就再也看不到如经巴黎春雨滋润的李欧梵翩翩走来,也看不到如受雅典原教禁锢的刘绍铭踽踽独行了。这样传神的双语笔法书里不多,也不能太多。更多的是英语的引文,《最后,迷的是装帧》结尾那段董先生引用的英语松荫照抄牛津初版:“…but by-and-by he takes home books in beautiful bindings and of early date, but printed in extinct language she cannot read.”有好心的读者找出罗伯特·米尔恩·威廉姆森(Robert Milne Williamson)《老书店拾芥》(Bits from an Old Bookshop)里的原文,告诉松荫“she”应该是“he”。当然!“he takes home”的书“she cannot read”是常理,有什么好强调的?真要感谢这样的读者,《今朝风日好》再印那天,这样的纰漏一定会改。
6月17日,澎湃新闻(www.thepaper.cn)从陈政高同志多位亲友处获悉,住房和城乡建设部原部长、党组书记陈政高同志,因病于2024年6月16日在北京逝世,享年72岁。
据媒体报道,法国达索航空公司首席执行官埃里克·特拉皮耶近日表态说,如果德法之间无法就“未来空战系统”(FCAS)达成合作,达索有能力独自研发一款新型战斗机,但这取决于法国政府。
目前,徐卓媛正投入“7+2”(攀登七大洲最高峰,且徒步到达南北两极点的极限探险活动)全球攀登计划。截至目前,她已成功登顶珠穆朗玛峰、乞力马扎罗峰、厄尔布鲁士峰。今年12月,徐卓媛将向阿空加瓜峰发起冲击。(完)
“蛟龙”号主驾驶潜航员 傅文韬:我们在别的地方下潜的话,舱内比外面的话要冷很多,但是北极不一样,我们进来的时候穿多少,到底下也是穿多少。也是会做很多准备工作,把每个潜次的任务完成好。
[环球时报报道 记者 倪浩]8月3日,郑钦文夺得2024巴黎奥运会网球女单冠军,实现中国选手在该项目上的历史性突破,也点燃了民众参与网球运动的热情,网球热度随之大涨。接受《环球时报》记者采访的专家认为,体育明星与体育经济会形成正向反馈:体育明星的示范效应会提振相关体育产业、吸引更多人参与到运动中来,大众的广泛参与则会成为“未来明星运动员”诞生的基石。