年过七旬的村民宋子江夫妇拄着拐棍,背起大包袱,尝试蹚过振兴路。由于水势湍急,王智刚和辅警宋清文接连几次接应都没成功,危急关头,王智刚和宋清文及3名村民手挽着手拉成一道“人墙”,挡在宋子江夫妇身前,艰难地将他们转移到安全地带。
散场时,陈然牵着孩子的手往外走,小姑娘嘴里还在断断续续哼着:“我心依然是中国心……”她仰着小脸看向妈妈:“今天学会的歌,回家要唱给爸爸听。”(完)
近年来,大连理工大学立足时代需求,以“连理·同心”品牌建设为载体,深度挖掘校名中“连理”蕴含的联结共生之意,确立“连接共同理想,强化共同奋斗的政治引领,同心共推中国式现代化”的核心工作主线。由此,“连理·同心机制”、“连理·同心驿站”、“连理·同心工作坊”、“连理·同心”智慧平台等创新实践应运而生,有效引领党外教师凝心聚力,在岗位建功、聚智履职、服务区域发展方面成效显著。
“祝祖国,生日快乐,繁荣昌盛;祝人民奋进前行、幸福安康。”清脆的祝福声在山间回荡。此后,庄严的誓言穿透树梢,荡漾在喜马拉雅南麓的林海中:“边关有我在,请祖国和人民放心。”
时值中国国庆中秋假期,多个商场推出节庆活动,品牌IP联名的游乐设施尤其受到小朋友们的喜爱。“商场里面非常安全、干净,我的孩子们在这里找到了很多新玩伴。”埃及游客萨米(Samy)说,商场里的店员大多都会讲英语,沟通起来也很顺畅。
圣吉米亚诺是San Gimignano,书里面没有译成中文,双语并用,校对又多一分难度。只能怪董先生英文的渊博不输他中文的典丽,《刘文指要》里他说:“李欧梵的洒脱和刘绍铭的沉潜毕竟渗出一些留美岁月浸回来的超逸,一个走过那么debonair的春雨,一个熬尽那么stoical的冬夜。”做了几十年的编辑,写了几千篇的文章,董先生不会不知道中文写作夹杂英语修辞是大忌,这一句写成“一个走过那么明媚的春雨,一个熬尽那么坚忍的冬夜”不难看,更不难懂。可惜真要是那么改了,我们就再也看不到如经巴黎春雨滋润的李欧梵翩翩走来,也看不到如受雅典原教禁锢的刘绍铭踽踽独行了。这样传神的双语笔法书里不多,也不能太多。更多的是英语的引文,《最后,迷的是装帧》结尾那段董先生引用的英语松荫照抄牛津初版:“…but by-and-by he takes home books in beautiful bindings and of early date, but printed in extinct language she cannot read.”有好心的读者找出罗伯特·米尔恩·威廉姆森(Robert Milne Williamson)《老书店拾芥》(Bits from an Old Bookshop)里的原文,告诉松荫“she”应该是“he”。当然!“he takes home”的书“she cannot read”是常理,有什么好强调的?真要感谢这样的读者,《今朝风日好》再印那天,这样的纰漏一定会改。
香港10月2日电 (邱兆翔 华净雯 戴梦岚)2日20时,1200架无人机似点点星光从香港湾仔水上运动及康乐主题区升起,在空中汇聚。不多时,一幅由无人机组成的巨幅“五星红旗”图案在维多利亚港上空展开,拉开2025年香港国庆无人机表演的序幕。