伦敦10月2日电 (记者 欧阳开宇)英国警方2日发布消息说,英国曼彻斯特一处犹太教堂外当天发生汽车冲撞和持刀伤人事件,已造成两名居民死亡,3人受伤。
49岁的王智刚是黑龙江出入境边防检查总站牡丹江边境管理支队大肚川边境派出所民警,1997年警校毕业后,他在这里的边境线上守了28年没挪“窝”,守护边境安全、维护辖区治安秩序、倾情服务群众……如今,他已记不清走坏多少双鞋,但每次执勤都全力以赴。
而在南方,江南、华南炎热持续,热得同期少见。假期期间,长江中下游及其以南大部地区最高气温将维持在30℃或以上,江南中东部、华南东部等地部分地区还有35至38℃的高温天气,江南局地气温将接近历史同期极值。不仅白天热,江南、华南多地最低气温也可达25℃或以上,较常年同期明显偏高,公众需持续注意防暑。
路过一段陡坡时,他停下脚步,指着岩壁上深浅不一的绳索印记告诉新兵:“这是老一辈官兵留下的‘路标’,咱们走的每一步,都是跟着英雄的脚印在走。”
圣吉米亚诺是San Gimignano,书里面没有译成中文,双语并用,校对又多一分难度。只能怪董先生英文的渊博不输他中文的典丽,《刘文指要》里他说:“李欧梵的洒脱和刘绍铭的沉潜毕竟渗出一些留美岁月浸回来的超逸,一个走过那么debonair的春雨,一个熬尽那么stoical的冬夜。”做了几十年的编辑,写了几千篇的文章,董先生不会不知道中文写作夹杂英语修辞是大忌,这一句写成“一个走过那么明媚的春雨,一个熬尽那么坚忍的冬夜”不难看,更不难懂。可惜真要是那么改了,我们就再也看不到如经巴黎春雨滋润的李欧梵翩翩走来,也看不到如受雅典原教禁锢的刘绍铭踽踽独行了。这样传神的双语笔法书里不多,也不能太多。更多的是英语的引文,《最后,迷的是装帧》结尾那段董先生引用的英语松荫照抄牛津初版:“…but by-and-by he takes home books in beautiful bindings and of early date, but printed in extinct language she cannot read.”有好心的读者找出罗伯特·米尔恩·威廉姆森(Robert Milne Williamson)《老书店拾芥》(Bits from an Old Bookshop)里的原文,告诉松荫“she”应该是“he”。当然!“he takes home”的书“she cannot read”是常理,有什么好强调的?真要感谢这样的读者,《今朝风日好》再印那天,这样的纰漏一定会改。
“祝福祖国,繁荣昌盛!”在《我们的家》的旋律中,上下两层舞台站满了演员,金色彩带从空中飘下,紫色气球慢慢升向场馆顶部。台下观众纷纷举起手机,闪光灯连成一片,像是把漫天星光都搬到香港体育馆。
夜幕刚垂落,香港体育馆的入口处已飘起零星的“中国红”——观众们胸前别着小国旗,手里攥着荧光棒,三三两两地往场馆里走。2日晚,这里正上演香港同胞庆祝中华人民共和国成立七十六周年国庆文艺晚会。
就内部原因而言:一方面,在FCAS项目中,工作份额与核心技术主导权是争议的重点。法国达索公司凭借“阵风”战斗机的成功经验,认为自身拥有设计 “新一代战斗机”(NGF)的技术专长和能力,要求占据绝对主导地位,甚至提出分配80%的研制份额,希望掌控项目关键环节与核心技术研发,而法国政府支持达索的这一观点。但德国作为项目平等创始国,认为德国企业应获得对等话语权,不愿沦为“技术打工仔”,双方在主导权上互不让步。同时还有消息称,德国指责法国“霸占核心设计”,拒绝共享隐身材料、人工智能飞行控制等关键技术,这使得德国在技术研发中难以深入参与核心环节,影响德国企业在项目中的技术积累与发展,进而加剧了双方矛盾。