上海10月3日电(殷立勤 崔伟)记者从中国铁路上海局集团有限公司(简称“上铁集团”)获悉,国庆中秋假期进入第三日,长三角铁路出行客流持续保持高位态势。10月3日,上铁集团预计发送旅客390万人次,较去年同期多发送旅客近11.6万人次,增幅超过3.1%。自9月29日铁路国庆中秋假期运输启动以来,长三角铁路已累计发送旅客近1451万人次,日均发送旅客约362.7万人次,旅客出行需求旺盛。
内容设计上,活动构建“展览区+主理人区+互动区”的丰富体系。现场不仅呈现艺术家原作精品、雕塑、装置等,还同步展出多元化的艺术衍生品。活动聚焦“艺术生活”理念,将艺术元素融入服装、家居等日常领域,让民众在衣食住行中感知艺术的无处不在,使艺术以更贴近生活的形态触达大众。艺术季中特别增设的艺术拍卖环节,让大众近距离体验一次艺术拍卖场的氛围,并同时设计了“艺术家面对面”解锁艺术创作等对话环节。
这个假期,从繁华都市到美丽乡村,从辽阔草原到滨海之畔,人们以出游赏景、阖家团聚、文化体验等多样方式,乐享假日美好时光,处处都洋溢着喜庆祥和的节日氛围。
妥协继续合作:尽管矛盾激烈,但双方都清楚,项目若彻底破裂将导致双输。法国将独自承担难以估量的研发成本,而德国将面临本国航空工业技术断层的风险。最大的压力在于,如果这一旗舰项目失败,将是对欧洲战略自主理念的一次重击。它意味着在欧洲最关键的安全领域,各国仍无法实现有效的整合。在中美竞相推进六代机研发的背景下,欧洲可能因此错失一代航空技术迭代的窗口期,在全球空中力量格局中进一步被边缘化。因此,双方如果顾全大局,在未来达成一项新的、甚至仍是脆弱的妥协方案,依然是可能的。
商场和店家也为外国游客推出诸多便利化措施。电梯楼层指引、店铺打折信息……在商场中,英语、俄语、韩语等多语种标识随处可见。作为三亚市首个完成入境游客消费支付便利化改造的购物中心,三亚大悦城还落地了外币兑换机,并实现Alipay+数字支付服务。
南宋吴自牧《梦粱录》记载临安中秋节云,“八月十五日中秋节,此日三秋恰半,故谓之‘中秋’。此夜月色倍明于常时,又谓之‘月夕’。此际金风荐爽,玉露生凉,丹桂香飘,银蟾光满,王孙公子,富家巨室,莫不登危楼,临轩玩月……至如铺席之家,亦登小小月台,安排家宴,团圆子女,以酬佳节”。
圣吉米亚诺是San Gimignano,书里面没有译成中文,双语并用,校对又多一分难度。只能怪董先生英文的渊博不输他中文的典丽,《刘文指要》里他说:“李欧梵的洒脱和刘绍铭的沉潜毕竟渗出一些留美岁月浸回来的超逸,一个走过那么debonair的春雨,一个熬尽那么stoical的冬夜。”做了几十年的编辑,写了几千篇的文章,董先生不会不知道中文写作夹杂英语修辞是大忌,这一句写成“一个走过那么明媚的春雨,一个熬尽那么坚忍的冬夜”不难看,更不难懂。可惜真要是那么改了,我们就再也看不到如经巴黎春雨滋润的李欧梵翩翩走来,也看不到如受雅典原教禁锢的刘绍铭踽踽独行了。这样传神的双语笔法书里不多,也不能太多。更多的是英语的引文,《最后,迷的是装帧》结尾那段董先生引用的英语松荫照抄牛津初版:“…but by-and-by he takes home books in beautiful bindings and of early date, but printed in extinct language she cannot read.”有好心的读者找出罗伯特·米尔恩·威廉姆森(Robert Milne Williamson)《老书店拾芥》(Bits from an Old Bookshop)里的原文,告诉松荫“she”应该是“he”。当然!“he takes home”的书“she cannot read”是常理,有什么好强调的?真要感谢这样的读者,《今朝风日好》再印那天,这样的纰漏一定会改。