森太热水器售后服务总部客服电话
森太热水器紧急抢修站:(1)400-1865-909(点击咨询)(2)400-1865-909(点击咨询)
森太热水器服务热线全国全天候守护(1)400-1865-909(点击咨询)(2)400-1865-909(点击咨询)
森太热水器服务热线总部咨询
森太热水器维修24小时上门服务电话多少号码
持续改进,追求卓越:我们不断收集客户反馈,持续改进服务流程和质量,追求卓越的服务体验,让每一位客户都感受到我们的用心和努力。
森太热水器售后服务点客服热线号码
森太热水器服务中心24小时售后电话
天津市滨海新区、甘孜得荣县、吕梁市兴县、三明市永安市、台州市天台县、长治市壶关县
惠州市惠城区、青岛市市北区、德宏傣族景颇族自治州盈江县、遂宁市蓬溪县、东营市东营区、岳阳市平江县、宁波市鄞州区
内蒙古呼伦贝尔市扎赉诺尔区、牡丹江市海林市、凉山会东县、海口市龙华区、湘西州古丈县、中山市南朗镇、伊春市丰林县、郴州市苏仙区、保山市龙陵县
吕梁市离石区、龙岩市上杭县、咸阳市三原县、内蒙古锡林郭勒盟苏尼特右旗、中山市南头镇、榆林市子洲县
内蒙古鄂尔多斯市准格尔旗、昭通市巧家县、屯昌县南吕镇、绵阳市江油市、成都市成华区、池州市东至县、马鞍山市花山区
西宁市大通回族土族自治县、杭州市江干区、甘孜色达县、景德镇市乐平市、抚州市黎川县、广西柳州市柳北区、忻州市岢岚县、厦门市湖里区
大兴安岭地区呼中区、荆门市东宝区、凉山盐源县、海东市化隆回族自治县、驻马店市确山县、万宁市后安镇、扬州市邗江区
福州市台江区、定安县富文镇、沈阳市铁西区、宜宾市兴文县、宝鸡市扶风县、怀化市靖州苗族侗族自治县、广西贺州市富川瑶族自治县、宁德市屏南县、儋州市兰洋镇
马鞍山市雨山区、湖州市长兴县、韶关市南雄市、郴州市安仁县、镇江市丹阳市、临汾市汾西县、济南市长清区、达州市通川区、丽江市华坪县、咸阳市淳化县
锦州市凌海市、内蒙古巴彦淖尔市磴口县、澄迈县仁兴镇、汕头市龙湖区、常州市天宁区、朔州市右玉县、绥化市北林区、运城市绛县、邵阳市北塔区
遵义市湄潭县、邵阳市双清区、东营市广饶县、佛山市三水区、黄冈市蕲春县、西双版纳景洪市、广西河池市南丹县、屯昌县新兴镇、广西桂林市资源县
广西梧州市岑溪市、惠州市惠东县、金华市东阳市、玉溪市新平彝族傣族自治县、长春市农安县、恩施州来凤县、淮安市洪泽区、鞍山市海城市、济南市天桥区、宣城市泾县
忻州市宁武县、中山市沙溪镇、岳阳市临湘市、日照市莒县、内蒙古呼和浩特市回民区、南京市江宁区
莆田市仙游县、宝鸡市陈仓区、杭州市富阳区、周口市西华县、贵阳市花溪区、文山马关县
南阳市社旗县、鞍山市铁东区、盐城市盐都区、临汾市吉县、五指山市南圣、常州市溧阳市、娄底市娄星区、佳木斯市汤原县、广西百色市田东县
怀化市会同县、内蒙古呼和浩特市玉泉区、临汾市襄汾县、广西百色市田林县、苏州市张家港市、连云港市连云区、漳州市平和县、渭南市临渭区、海北刚察县、龙岩市上杭县
六安市霍邱县、广西钦州市钦北区、三明市宁化县、琼海市会山镇、宝鸡市麟游县、晋城市沁水县
中新网上海8月17日电 题:《里斯本丸沉没》中文版译者:战争记忆需要接力
作者 谢梦圆
《里斯本丸沉没》中文版首发式16日下午在上海淮海中路的一家书店里举行。现场读者坐得满满当当,甚至还有不少站在后排认真聆听。
“思考战争有很多切入的维度,比如著名的战役或者‘帝王将相’的成功失败。但是‘里斯本丸’事件呈现的是非常边缘的底层世界,是一个很小的战斗单位。”《里斯本丸沉没》中文译者、上海交通大学外国语学院长聘教授王升远认为,该书以“人”为单位或者从弱者的角度去思考,告诉读者那些战俘曾被如何虐待,能充分暴露法西斯的可怕之处,证明法西斯主义是全人类的敌人。
据悉,该书英文原版《里斯本丸沉没:英国被遗忘的战争悲剧》(The Sinking of the Lisbon Maru:Britain's Forgotten Wartime Tragedy)于2006年出版,作者是英国学者托尼·班纳姆(Tony Banham)。书中回忆了“二战”时期,中国渔民救助落水英军的往事。
1942年10月,押运1800多名英军战俘的“里斯本丸”号返回日本途中,在中国舟山附近海域被美国潜艇“鲈鱼号”击沉,843人遇难,384人被当地渔民救起。虽然这场跨国历史事件对于不同群体有着不同的记忆,但相同的是他们都保持着缄默,任潮水将往事带回遗忘的深渊。
班纳姆在研究中国香港战史时,意外发现许多人提及“里斯本丸”号,这让他从战争的宏观叙事中找到了新的讲述角度。他综合运用美国、英国、日本与中国香港的史料,还原了“里斯本丸”号的命运航程,以及船上的战俘、日军,和“鲈鱼号”上的美军的经历。
2024年,中国导演方励执导的纪录片《里斯本丸沉没》在中国大陆上映,获得较高口碑,引发观影潮。纪录片中一段段鲜活感人的回忆,让更多中国观众了解到这一沉船事件。
王升远回忆起方励曾和他说过的一句话:关于“里斯本丸”号的沉没,班纳姆跑了第一棒,自己将其拍成纪录片跑了第二棒。
在王升远心中,将原版书籍翻译成中文就是接下了第三棒,“战争记忆需要接力,其实就是每个人需要在自己的位置上去讲述和传播”。
“重要的是,我希望这能让大家形成广泛讨论的话题,通过某种大众文化的方式把它沉淀为一种社会的、民族的共识。如果没有这种讨论和沉淀,很多伤害发生了也就发生了。”将记忆留下的坚持促使王升远决心翻译《里斯本丸沉没:英国被遗忘的战争悲剧》一书。
翻译过程中,他很快遇到了难题——如何精准翻译人名。原来,班纳姆所用的英文材料中对其他语言中人名的翻译较为笼统,将其从英文再翻译成中文有很多微妙的不同。
谈及为何对名字如此“较真”,王升远表示,诚然一个战俘姓“王”还是“汪”对于读者阅读而言并不产生影响,但他坚信每个人在历史中都应是重要且有尊严的,他们有权利拥有姓名,“这是给他们迟到的正义和交代。站在底层边缘的立场去思考宏大趋势是对历史观的调整,而这种调整对我们批判法西斯军国主义很必要,(让我们意识到)这不仅是简单的胜败,更意味着一个具体生命的丧失”。(完) 【编辑:于晓】