同日,在男单1/8决赛中,一日三赛的王楚钦以3:0击败韩国选手安宰贤。国乒小将陈俊菘继续给观众送上惊喜,以3:2险胜日本选手滨田一辉。而中国选手周启豪、梁靖崑无缘八强。
当“山东舰航母与舰载机编队”图案出现时,本场汇演氛围被推向最高潮。“舰载机”在天空中盘旋片刻后,汇聚在醒目的数字“76”旁边,献礼新中国76周年华诞。
杨俊骁说:“这里海拔落差大,从原始森林到雪山只需几十公里。”被官兵们称为“蚂蟥山”“无底崖”“刀背山”的艰险路段,杨俊骁已记不清磨废了多少双作战靴。
圣吉米亚诺是San Gimignano,书里面没有译成中文,双语并用,校对又多一分难度。只能怪董先生英文的渊博不输他中文的典丽,《刘文指要》里他说:“李欧梵的洒脱和刘绍铭的沉潜毕竟渗出一些留美岁月浸回来的超逸,一个走过那么debonair的春雨,一个熬尽那么stoical的冬夜。”做了几十年的编辑,写了几千篇的文章,董先生不会不知道中文写作夹杂英语修辞是大忌,这一句写成“一个走过那么明媚的春雨,一个熬尽那么坚忍的冬夜”不难看,更不难懂。可惜真要是那么改了,我们就再也看不到如经巴黎春雨滋润的李欧梵翩翩走来,也看不到如受雅典原教禁锢的刘绍铭踽踽独行了。这样传神的双语笔法书里不多,也不能太多。更多的是英语的引文,《最后,迷的是装帧》结尾那段董先生引用的英语松荫照抄牛津初版:“…but by-and-by he takes home books in beautiful bindings and of early date, but printed in extinct language she cannot read.”有好心的读者找出罗伯特·米尔恩·威廉姆森(Robert Milne Williamson)《老书店拾芥》(Bits from an Old Bookshop)里的原文,告诉松荫“she”应该是“he”。当然!“he takes home”的书“she cannot read”是常理,有什么好强调的?真要感谢这样的读者,《今朝风日好》再印那天,这样的纰漏一定会改。
家住北京朝阳区的资深网球爱好者张先生在接受《环球时报》记者采访时感慨,“原来就不好预约的网球场,在郑钦文夺冠后,更不好约了。”他说:“我经常打球的球馆最早预约时间是提前一周的早上七点,但是现在到点就秒没,手一慢就显示预约完毕。”
总台央视记者 陈俏:从国铁集团今天发布的数据看,今年国庆、中秋假期首日,包括国铁上海局和国铁广州局等,全国部分重点地区的铁路客运,都刷新了单日旅客发送的历史纪录。
国家深海基地管理中心潜航员 齐海滨:“蛟龙”号针对极地特殊环境,有针对性地开展极区适应性改造工作,顶部加装多波束以探测极地海面浮冰,加装二次抛载装置以控制潜水器在水下的上浮速度,开展捷联惯导、长基线等设备的升级优化,提升潜水器极地水下导航及定位精度。
江西省供销社供销江南大数据平台负责人 胡松:通过“物联网+”和“数字化+新零售”,新技术的应用普及和赋能,粮油、蔬菜、肉蛋奶等可以“24小时新鲜直达”,实现农产品“上行下行一张网”的关键一步。