节日前夕,总台记者在粮食主产区山东的粮油重点保供企业中裕食品产业园看到,这里进入“双高峰”模式:保供货车川流不息,新产原粮还在调运。
张先生告诉《环球时报》记者,近年来走入网球馆和网球场的人越来越多,这一现象在郑钦文夺冠后更加明显,其中尤以青少年人群为多。
当城市街巷飘起月饼香时,喜马拉雅南麓原始森林大雨初霁。国庆、中秋假期,西藏军区某部巡逻分队踩着泥泞出发,迷彩服上的露珠在晨光中折射出细碎的光——这是来自四川省阿坝藏族羌族自治州的藏族军官杨俊骁第83次带队巡逻,也是“00后”新兵把玉鑫的“成人礼”。
初到北京,这座城市的一切都让乃比江感到新鲜与震撼,人潮涌动的街道、充满老北京韵味的胡同,还有那街头巷尾飘来的各种美食香气。而让他印象最为深刻的,是胡同里卖糖葫芦的老大爷,那酸甜可口的糖葫芦,成了他对北京最初的美好记忆之一。当时的他,从未想过自己会与北京结下如此深厚的缘分,会在这里扎根、奋斗,北京会成为自己的“第二故乡”。
圣吉米亚诺是San Gimignano,书里面没有译成中文,双语并用,校对又多一分难度。只能怪董先生英文的渊博不输他中文的典丽,《刘文指要》里他说:“李欧梵的洒脱和刘绍铭的沉潜毕竟渗出一些留美岁月浸回来的超逸,一个走过那么debonair的春雨,一个熬尽那么stoical的冬夜。”做了几十年的编辑,写了几千篇的文章,董先生不会不知道中文写作夹杂英语修辞是大忌,这一句写成“一个走过那么明媚的春雨,一个熬尽那么坚忍的冬夜”不难看,更不难懂。可惜真要是那么改了,我们就再也看不到如经巴黎春雨滋润的李欧梵翩翩走来,也看不到如受雅典原教禁锢的刘绍铭踽踽独行了。这样传神的双语笔法书里不多,也不能太多。更多的是英语的引文,《最后,迷的是装帧》结尾那段董先生引用的英语松荫照抄牛津初版:“…but by-and-by he takes home books in beautiful bindings and of early date, but printed in extinct language she cannot read.”有好心的读者找出罗伯特·米尔恩·威廉姆森(Robert Milne Williamson)《老书店拾芥》(Bits from an Old Bookshop)里的原文,告诉松荫“she”应该是“he”。当然!“he takes home”的书“she cannot read”是常理,有什么好强调的?真要感谢这样的读者,《今朝风日好》再印那天,这样的纰漏一定会改。
热闹劲儿很快又涌上来,《香港欢迎你》的欢快旋律刚响起,舞台大屏瞬间亮成了“香江风景画”:维多利亚港上空的烟花绽开金色花火,拖着长尾的光带映亮海面;中环摩天轮缓缓转动;镜头再转,是游客举着相机打卡的笑脸,有人对着镜头比出爱心。观众王先生一家坐在前排,两个孩子举着国旗,他和妻子跟着节奏拍手:“这就是我们的香港啊,热热闹闹的。”
借鉴交流成果,学校持续优化“连理·同心”大讲堂、主题实践等活动载体,并举办“学而思”、“思而行”活动,引导重点培养对象撰写调研报告、社情民意信息,在参与中提升思想认识水平,服务“国之大者”。这些实践为提升政治引领实效性提供了新思路,推动工作迈向更高水平。
在观众的欢呼声中,无人机队不断变换队形,一会化成灵动的鱼群,游荡在海天之间,以此纪念东江水供港60周年;一会变成手持火炬的可爱大熊猫在空中出现,迎接由粤港澳三地承办的第十五届全国运动会的到来。