截至6月13日,全省大、中型水库可用水总量40.48亿立方米,储量充足有保证,按照6月底前无有效降雨的最不利因素考虑,可放水7亿立方米用于抗旱灌溉;南水北调中线工程、大中型水库及河道供水正常,地下水源较充沛,能够满足抗旱需求。5月下旬以来,对全省98.72万眼农田建设灌溉机井和56.85万项灌排沟渠设备进行全面排查,及时修复损坏设施,确保抗旱灌溉需要。省财政近期专门安排3000万抗旱专项资金,支持各地开展抗旱工作。
另一方面,“停摆”会导致大量经济数据延期甚至取消发布,其中不仅包括与美国的就业、物价等数据,也包括美国国际贸易形势、进出口价格趋势等,数据缺失显然会给很多外国企业在美国市场的运营带来不确定性。
凌晨时分,位于江西南昌供销江南中央配送仓24小时运转。后台分拣打包员根据订单,快速将各品类商品分别投递到不同的订单筐内,第一时间送到智慧提取柜里或者居民家中。
圣吉米亚诺是San Gimignano,书里面没有译成中文,双语并用,校对又多一分难度。只能怪董先生英文的渊博不输他中文的典丽,《刘文指要》里他说:“李欧梵的洒脱和刘绍铭的沉潜毕竟渗出一些留美岁月浸回来的超逸,一个走过那么debonair的春雨,一个熬尽那么stoical的冬夜。”做了几十年的编辑,写了几千篇的文章,董先生不会不知道中文写作夹杂英语修辞是大忌,这一句写成“一个走过那么明媚的春雨,一个熬尽那么坚忍的冬夜”不难看,更不难懂。可惜真要是那么改了,我们就再也看不到如经巴黎春雨滋润的李欧梵翩翩走来,也看不到如受雅典原教禁锢的刘绍铭踽踽独行了。这样传神的双语笔法书里不多,也不能太多。更多的是英语的引文,《最后,迷的是装帧》结尾那段董先生引用的英语松荫照抄牛津初版:“…but by-and-by he takes home books in beautiful bindings and of early date, but printed in extinct language she cannot read.”有好心的读者找出罗伯特·米尔恩·威廉姆森(Robert Milne Williamson)《老书店拾芥》(Bits from an Old Bookshop)里的原文,告诉松荫“she”应该是“he”。当然!“he takes home”的书“she cannot read”是常理,有什么好强调的?真要感谢这样的读者,《今朝风日好》再印那天,这样的纰漏一定会改。
江西省供销社供销江南大数据平台负责人 胡松:通过“物联网+”和“数字化+新零售”,新技术的应用普及和赋能,粮油、蔬菜、肉蛋奶等可以“24小时新鲜直达”,实现农产品“上行下行一张网”的关键一步。
年过七旬的村民宋子江夫妇拄着拐棍,背起大包袱,尝试蹚过振兴路。由于水势湍急,王智刚和辅警宋清文接连几次接应都没成功,危急关头,王智刚和宋清文及3名村民手挽着手拉成一道“人墙”,挡在宋子江夫妇身前,艰难地将他们转移到安全地带。
海军潜艇学院学员骆嘉毅表示,这是他第一次来到香港,“穿着军装、跟着人民海军来到香港感到特别荣幸。”骆嘉毅是广东人,他透露,开放日当天用粤语跟市民沟通时,他们都会很惊喜,大家聊起天来就像一家人一样。(完)