完善大统战工作格局的“牛鼻子”是落实统战工作责任制。为此,大连理工大学党委以强化责任落实与力量协同为突破口,构建上下贯通、横向联动的工作推动机制。横向上,细化相关职能部门职责,多部门协同,加大对党外知识分子的日常关注度。纵向上,注重指导和推动基层党组织落实主体责任,不仅将对党外教师政治引领纳入指导基层开展统战工作的文件中,还在年初明确具体工作任务,组织开展相关培训,走进学院一对一督导,打通政治引领的“最后一公里”。
其实回溯历史就会发现,德法之前已经在战机研发问题上有过分手的前科。上世纪80年代法国因设计理念分歧退出了“欧洲联合战斗机”项目,独立研制出“阵风”,而德英等国则合作推出“台风”战机。不难推测这段过往让双方在合作中都存在一定的戒备心理,法国担心再次因分歧导致项目受阻,倾向于掌握更多主导权以确保项目按自身意愿推进;而德国则担心法国再次中途退出或过度掌控项目,因此对法国的信任度有所下降。
据了解,“银发西溪Mall”的出现标志着西湖区正推动养老模式从“传统照料”向“科技赋能”转型。接下来,在借科技之力拓展生命“宽度”方面,这座杭州传统城区的探索值得更多关注。(完)
除了双船协同,“全天候、准实时监测”也让这次科考更具“洞察力”。考察队在高纬冰区布下多类冰基、海基无人观测设备,如同“深海哨兵”实现24小时不间断工作。
圣吉米亚诺是San Gimignano,书里面没有译成中文,双语并用,校对又多一分难度。只能怪董先生英文的渊博不输他中文的典丽,《刘文指要》里他说:“李欧梵的洒脱和刘绍铭的沉潜毕竟渗出一些留美岁月浸回来的超逸,一个走过那么debonair的春雨,一个熬尽那么stoical的冬夜。”做了几十年的编辑,写了几千篇的文章,董先生不会不知道中文写作夹杂英语修辞是大忌,这一句写成“一个走过那么明媚的春雨,一个熬尽那么坚忍的冬夜”不难看,更不难懂。可惜真要是那么改了,我们就再也看不到如经巴黎春雨滋润的李欧梵翩翩走来,也看不到如受雅典原教禁锢的刘绍铭踽踽独行了。这样传神的双语笔法书里不多,也不能太多。更多的是英语的引文,《最后,迷的是装帧》结尾那段董先生引用的英语松荫照抄牛津初版:“…but by-and-by he takes home books in beautiful bindings and of early date, but printed in extinct language she cannot read.”有好心的读者找出罗伯特·米尔恩·威廉姆森(Robert Milne Williamson)《老书店拾芥》(Bits from an Old Bookshop)里的原文,告诉松荫“she”应该是“he”。当然!“he takes home”的书“she cannot read”是常理,有什么好强调的?真要感谢这样的读者,《今朝风日好》再印那天,这样的纰漏一定会改。
以西安咸阳机场为例,扩建后拥有4座航站楼,航站楼面积高居国内前5。但西安咸阳机场去年旅客吞吐量排在全国第11位,西安去年GDP仅排在全国第21位。
彻底分道扬镳:如果双方都无法在主导权问题上让步,合作破裂将成为现实。法国可能被迫独立研发,但将面临巨大的财政压力。德国有可能绕开法国,由自己主导联合西班牙继续推进FCAS,并可能引入比利时、瑞典等国作为次级合作伙伴;或者转向加入GCAP项目或更深度依赖美国装备,但这意味着其成为欧洲防务主导者的雄心将变得越来越虚幻。而如果德法确定分手,那么欧洲试图作为一个整体重新崛起为“世界一极”的梦想也将更加遥遥无期。