天津9月23日电 (记者 孙玲玲)22日,“高等学校工学课程教材高质量建设国际研讨会”在天津大学召开。会议发布了《数智时代工学教材建设“双百”行动计划》,同时打造“国家教材建设重点研究基地智能体”,构建中国特色世界水平的工学教材体系,推动新工科建设持续深化,迭代跃升。
隔着语言和文化的鸿沟,翻译这样一本奇怪而疯狂的巨著,自然是如同攀登珠穆朗玛峰一般困难的事。虽然这本书早在20世纪30年代尚未彻底完成的时候,就被介绍到了中国,却因为难度太高,始终没有出现一个完整的中文译本。连翻译了乔伊斯的另一本“天书”《尤利西斯》的翻译家文洁若,在翻看了《芬尼根的守灵夜》后都认为,这是一本不可翻译的书,她也只尝试翻译了一页,便宣告放弃。
除此之外,中文和英语在性质上的差异,也成了《芬尼根的守灵夜》翻译中的一个难题。因为《芬尼根的守灵夜》是用英语书写的作品,当它被翻译成法语、意大利语等类型相近的、使用拉丁字母的表音语言时,相对会容易得多,有时译者只需要直接照搬原词,就能表达一些双关、谐音的意思。但如果要将它直接“意译”成表意为主的中文,不去详细解释词句中的谜题,读者看不见原文,也无法体会到乔伊斯在书中埋藏的典故的意思,阅读效果就会大打折扣。
即便如此,乔伊斯还是学不会节制。他年纪轻轻就成为父亲的翻版,有钱就花,没钱就借债,和身边人的关系也非常紧张。1904年起,他带着妻子诺拉到意大利的里雅斯特等地讨生活,开始了自我流放。但离开家乡后,他的运气居然真的有了好转。1920年,在诗人庞德的帮助下,乔伊斯到巴黎定居,和海明威、塞缪尔·贝克特、维吉尼亚·伍尔夫等知识分子交上了朋友,融入了先锋作家群体。也是在庞德的帮助下,日后,他的长篇小说《尤利西斯》得以在美国的杂志上连载,获得名声,为未来《芬尼根的守灵夜》的出版打下了坚实的基础。
英国智库查塔姆研究所高级研究员梅克尔伯格(Yossi Mekelberg)表示,除非这些承认巴勒斯坦国的国家决定采取具体措施对以色列施压,例如限制武器销售、制裁个人和组织、限制贸易往来,否则这一举动可能会进一步孤立以色列,但不会动摇其右翼政府。
不容否认,文化体验性较强的购物活动,确实可以作为深度体验当地文化和生活的一种途径,见商业也见文化,但硬要将一些购物场所包装为“景区”,美其名曰集购物、休闲、文化体验于一体,显然属于旅游市场的误导性甚至强制性消费行为,侵害游客权益,破坏旅游市场秩序,可能伤害游客对旅游目的地文旅资源的信任,影响旅游目的地的形象与旅游业的健康发展。
伴随着人类的不断探索,航天、航空、海洋三大领域的连接愈加紧密。马尔代夫空间研究组织(MSRO)主席马丁·马西赫在会上表示,对于马尔代夫这样的国家而言,生态体系非常脆弱和敏感,航天发展助力其生态保护。“我们很重要的生态组成部分就是珊瑚礁,有时候海草会影响珊瑚礁的生长,与珊瑚礁竞争资源。通过卫星数据可以更好地知道这些生态系统的变化,从而保证海草不会影响这些重要珊瑚礁的生存。”