在桐乡,以桑叶为原料制作的月饼成为市场新宠。当地将桑叶粉掺入饼皮,或将桑叶汁拌入馅料,成品色泽清雅、口感清新,将地方农业特色与传统节令食品巧妙融合。
在吉林长春新民大街历史文化街区,10支舞蹈方队伴随经典红歌的悠扬旋律,载歌载舞,开启活力漫游。沿街市集摊位更是人气爆棚,从传统小吃到创意文创琳琅满目,引人驻足。满满的“烟火气”带给市民游客别样的出游体验。
圣吉米亚诺是San Gimignano,书里面没有译成中文,双语并用,校对又多一分难度。只能怪董先生英文的渊博不输他中文的典丽,《刘文指要》里他说:“李欧梵的洒脱和刘绍铭的沉潜毕竟渗出一些留美岁月浸回来的超逸,一个走过那么debonair的春雨,一个熬尽那么stoical的冬夜。”做了几十年的编辑,写了几千篇的文章,董先生不会不知道中文写作夹杂英语修辞是大忌,这一句写成“一个走过那么明媚的春雨,一个熬尽那么坚忍的冬夜”不难看,更不难懂。可惜真要是那么改了,我们就再也看不到如经巴黎春雨滋润的李欧梵翩翩走来,也看不到如受雅典原教禁锢的刘绍铭踽踽独行了。这样传神的双语笔法书里不多,也不能太多。更多的是英语的引文,《最后,迷的是装帧》结尾那段董先生引用的英语松荫照抄牛津初版:“…but by-and-by he takes home books in beautiful bindings and of early date, but printed in extinct language she cannot read.”有好心的读者找出罗伯特·米尔恩·威廉姆森(Robert Milne Williamson)《老书店拾芥》(Bits from an Old Bookshop)里的原文,告诉松荫“she”应该是“he”。当然!“he takes home”的书“she cannot read”是常理,有什么好强调的?真要感谢这样的读者,《今朝风日好》再印那天,这样的纰漏一定会改。
按照梅河口市官方计划,当地将深化与吉林农业大学等科研院所合作,开发高附加值产品(如松子油、松子酒、松子饮料等),探索松子壳综合利用技术,建立完善质量评价体系,进一步延长产业链、提升附加值。同时,实施“梅河果仁”品牌建设行动,鼓励企业抱团参展、精准营销,提升全球品牌影响力。
巴黎10月2日电 (记者 李洋)法国当地时间2日再度发生多行业罢工,旨在抗议政府财政紧缩计划,并要求对富人增税。罢工规模与上月18日相比有所缩减,全法仍有数十万人参与了当天的示威游行活动。
国家体育总局体育文化与体育宣传发展战略研究中心高端智库骨干专家、广州体育学院教授曾文莉告诉《环球时报》记者,体育具有较强的杠杆效应,以体育赛事表演为杠杆,能撬动城市基建、旅游、文化等,激活体育消费热情,推动体育产业能级提升,而这个杠杆的原动力主要是运动员尤其是明星运动员。
记者从广西水文部门了解到,受降雨影响,截至3日8时,广西仍有郁江、右江、左江及支流客兰河等8条河流14个站超警0.03~5.22米。其中,郁江南宁水文站水位75.94米(警戒水位73.0米),超警2.94米,流量11800立方米每秒;郁江贵港水文站水位41.75米(警戒水位41.2米),超警0.55米,流量9950立方米每秒。