眼下,梅河口市进入了一年中最忙碌的时节。当地逾300户果仁加工企业,对红松、雪松、华山松、巴基斯坦乔松等多个品种松子及核桃仁、葵花子仁等进行精深加工,相关产品集散量占全球市场的70%以上,产品远销40余个国家和地区。
10月3日,中国铁路北京局预计发送旅客152万人次。其中,北京地区预计发送77.2万人次、到达51.8万人次。计划增开旅客列车71对,主要开往上海、哈尔滨、沈阳、太原、郑州、西安、天津、石家庄等方向。
圣吉米亚诺是San Gimignano,书里面没有译成中文,双语并用,校对又多一分难度。只能怪董先生英文的渊博不输他中文的典丽,《刘文指要》里他说:“李欧梵的洒脱和刘绍铭的沉潜毕竟渗出一些留美岁月浸回来的超逸,一个走过那么debonair的春雨,一个熬尽那么stoical的冬夜。”做了几十年的编辑,写了几千篇的文章,董先生不会不知道中文写作夹杂英语修辞是大忌,这一句写成“一个走过那么明媚的春雨,一个熬尽那么坚忍的冬夜”不难看,更不难懂。可惜真要是那么改了,我们就再也看不到如经巴黎春雨滋润的李欧梵翩翩走来,也看不到如受雅典原教禁锢的刘绍铭踽踽独行了。这样传神的双语笔法书里不多,也不能太多。更多的是英语的引文,《最后,迷的是装帧》结尾那段董先生引用的英语松荫照抄牛津初版:“…but by-and-by he takes home books in beautiful bindings and of early date, but printed in extinct language she cannot read.”有好心的读者找出罗伯特·米尔恩·威廉姆森(Robert Milne Williamson)《老书店拾芥》(Bits from an Old Bookshop)里的原文,告诉松荫“she”应该是“he”。当然!“he takes home”的书“she cannot read”是常理,有什么好强调的?真要感谢这样的读者,《今朝风日好》再印那天,这样的纰漏一定会改。
牡丹江东宁市大肚川镇亮子川屯,是中俄界河瑚布图河发源地,每年春季明水期、采摘季和冬季狩猎期,王智刚都会到屯中驻勤,短则月余,长达三四个月。在界河边执勤,不仅要面对孤独寂寞,更要时刻提防野生动物。
今年前三季度,三峡船闸过闸货运量超1.25亿吨,同比增长13%以上。面对旺盛的航运需求,三峡船闸采取了智能化调度系统与精准维护措施,从西南的磷矿到华东的建材,从川渝的粮食到中部的煤炭,一船船货物在此通过,为沿江产业集群注入了发展动能。
博汇股份被要求补税5亿元,则是因为公司生产的重芳烃衍生品被税务部门认定需要按照重芳烃缴纳消费税,博汇股份对此不认同,最终是否补税、如何补税等仍有待税企双方良性沟通。
除了国际航线网络的短板,乌鲁木齐也缺乏国际顶级航司入驻。国泰航空凭借座舱、餐食、服务等方面的表现,建立起国际品牌形象,常年与新加坡航空、阿联酋航空、卡塔尔航空这样的顶级航司保持同一水准。通过国泰开航,乌鲁木齐有望在国际市场引起更多关注。