央视网消息:假期期间,不少人选择自驾出行,新能源汽车充电补能需求也迎来高峰。国家电网智慧车联网平台数据显示,假期第一天,平台充电量超1000万千瓦时,创历史新高。为保障新能源车主顺利出行,各地推出多种灵活举措。
杭州10月3日电(王逸飞 骆盈颖 朱煜)在杭州市西湖区的西溪湿地畔,一座名为“银发西溪Mall”的综合性康养生活方式体验中心于近日开始试营业。这里是当地首个聚焦“银发族”生活服务的创新空间,也是一座融合人工智能、物联网等前沿科技的“未来养老体验场”。
南方省份的景区,在国庆中秋期间,要做好蚊虫控制工作,避免景区中蚊虫过多,影响游客的游玩体验,更要避免景区的蚊虫传播蚊传疾病。景区附近的宾馆、酒店和各种民宿,也要做好蚊虫控制工作,争创无蚊酒店,提升游客的住宿舒适度,避免各地游客在住宿休息时被蚊虫叮咬而感染蚊虫传播疾病。
圣吉米亚诺是San Gimignano,书里面没有译成中文,双语并用,校对又多一分难度。只能怪董先生英文的渊博不输他中文的典丽,《刘文指要》里他说:“李欧梵的洒脱和刘绍铭的沉潜毕竟渗出一些留美岁月浸回来的超逸,一个走过那么debonair的春雨,一个熬尽那么stoical的冬夜。”做了几十年的编辑,写了几千篇的文章,董先生不会不知道中文写作夹杂英语修辞是大忌,这一句写成“一个走过那么明媚的春雨,一个熬尽那么坚忍的冬夜”不难看,更不难懂。可惜真要是那么改了,我们就再也看不到如经巴黎春雨滋润的李欧梵翩翩走来,也看不到如受雅典原教禁锢的刘绍铭踽踽独行了。这样传神的双语笔法书里不多,也不能太多。更多的是英语的引文,《最后,迷的是装帧》结尾那段董先生引用的英语松荫照抄牛津初版:“…but by-and-by he takes home books in beautiful bindings and of early date, but printed in extinct language she cannot read.”有好心的读者找出罗伯特·米尔恩·威廉姆森(Robert Milne Williamson)《老书店拾芥》(Bits from an Old Bookshop)里的原文,告诉松荫“she”应该是“he”。当然!“he takes home”的书“she cannot read”是常理,有什么好强调的?真要感谢这样的读者,《今朝风日好》再印那天,这样的纰漏一定会改。
华盛顿10月2日电 (记者 沙晗汀)美国住房金融机构房地美(Freddie Mac)当地时间2日公布数据显示,美国30年期固定抵押贷款平均利率升至6.34%,已连续两周上涨。
这位维吾尔族退伍军人,带着新疆喀什的烟火气在北京扎根三十余年,从街头烤串摊到两家餐厅的经营者,用一盘拉条子、一个烤包子,架起了新疆喀什与北京的文化桥梁,也书写了一位共产党员的奋斗答卷。
另一方面,“停摆”会导致大量经济数据延期甚至取消发布,其中不仅包括与美国的就业、物价等数据,也包括美国国际贸易形势、进出口价格趋势等,数据缺失显然会给很多外国企业在美国市场的运营带来不确定性。
明天,西藏南部、甘肃南部和东部、陕西中南部、四川东北部、湖北北部、河南中北部、山东中南部、山西中南部、广东南部、海南岛等地的部分地区有中到大雨,其中,西藏东南部、四川东北部、海南岛北部等地的部分地区有暴雨或大暴雨。