圣吉米亚诺是San Gimignano,书里面没有译成中文,双语并用,校对又多一分难度。只能怪董先生英文的渊博不输他中文的典丽,《刘文指要》里他说:“李欧梵的洒脱和刘绍铭的沉潜毕竟渗出一些留美岁月浸回来的超逸,一个走过那么debonair的春雨,一个熬尽那么stoical的冬夜。”做了几十年的编辑,写了几千篇的文章,董先生不会不知道中文写作夹杂英语修辞是大忌,这一句写成“一个走过那么明媚的春雨,一个熬尽那么坚忍的冬夜”不难看,更不难懂。可惜真要是那么改了,我们就再也看不到如经巴黎春雨滋润的李欧梵翩翩走来,也看不到如受雅典原教禁锢的刘绍铭踽踽独行了。这样传神的双语笔法书里不多,也不能太多。更多的是英语的引文,《最后,迷的是装帧》结尾那段董先生引用的英语松荫照抄牛津初版:“…but by-and-by he takes home books in beautiful bindings and of early date, but printed in extinct language she cannot read.”有好心的读者找出罗伯特·米尔恩·威廉姆森(Robert Milne Williamson)《老书店拾芥》(Bits from an Old Bookshop)里的原文,告诉松荫“she”应该是“he”。当然!“he takes home”的书“she cannot read”是常理,有什么好强调的?真要感谢这样的读者,《今朝风日好》再印那天,这样的纰漏一定会改。
“祝祖国,生日快乐,繁荣昌盛;祝人民奋进前行、幸福安康。”清脆的祝福声在山间回荡。此后,庄严的誓言穿透树梢,荡漾在喜马拉雅南麓的林海中:“边关有我在,请祖国和人民放心。”
在东方朝鲜半岛外,西域似乎也有八月十五过节的习俗。据段成式《酉阳杂俎》卷四《境异》,龟兹国在八月十五日会“行像及透索为戏”。这两项节日风俗,一是“行象”,即把佛像安置在用鲜花等装饰的宝车上,众人簇拥着佛像在街衢巡行,有瞻仰、膜拜等宗教仪式,和舞蹈、杂技、戏曲等演出;二是“透索”,也就是跳绳。
今年36岁的李樟煜,已经在残疾人自行车项目征战多年。2012年伦敦残奥会,他第一次实现了残奥冠军梦。接下来,从里约到东京,再到巴黎,他带着梦想破风前行,每届残奥会都有金牌入账。据介绍,李樟煜获得的各类国际赛事奖牌已有50多枚。
家住北京朝阳区的资深网球爱好者张先生在接受《环球时报》记者采访时感慨,“原来就不好预约的网球场,在郑钦文夺冠后,更不好约了。”他说:“我经常打球的球馆最早预约时间是提前一周的早上七点,但是现在到点就秒没,手一慢就显示预约完毕。”
总台记者 彭雨佳:根据景区最新的数据统计显示,昨天,太姥山的入园人数达到了1.16万人次。从今天开始,景区将会迎来客流的高峰期,截至中午一点,景区的入园人数已经超过了1.1万人次,是同期时段的3.5倍左右。
节日前夕,总台记者在粮食主产区山东的粮油重点保供企业中裕食品产业园看到,这里进入“双高峰”模式:保供货车川流不息,新产原粮还在调运。