北京站在重点旅客服务方面充分发挥“京铁爱心”品牌作用,持续提供预约服务,配备婴儿护理台、哺乳座椅等设施,为母婴群体提供私密、舒适的等候空间。配齐轮椅、担架(车)等辅助器具,优化重点旅客工单签审流程,缩短流转时间,保障特殊旅客出行顺畅。针对老年及脱网人群,车站强化人工售票、问询、验证检票服务,引导行动不便旅客、携大件行李或婴幼儿旅客乘坐直梯,无直梯检票口则提前疏导重点旅客至对应通道。
活动现场,还有不少市民排着队与舰艇上的海军学员们合影留念,更有市民难掩内心激动,在现场放声高歌,用歌声传递油然而生的民族自豪感。
随着烤串生意的红火,乃比江的父亲在新街口经营起一家新疆喀什餐厅。在那个小小的胡同里,餐厅不仅是他们一家营生的地方,更成了邻里之间情感交流的温馨场所。
为寻求特定人才,江西萍乡武功山风景名胜区、山东沂水天上王城景区等都曾发出高薪招募令。演员郑国霖、马景涛等也因在景区担任NPC引发热议。
走进其一楼的“科技4S体验馆”,可以看到陪伴型机器人、脑波助眠器、智能助行外骨骼等多样的智能设备。它们的作用不是摆设,而是用融入生活细节的场景搭建,让科技服务于人。
圣吉米亚诺是San Gimignano,书里面没有译成中文,双语并用,校对又多一分难度。只能怪董先生英文的渊博不输他中文的典丽,《刘文指要》里他说:“李欧梵的洒脱和刘绍铭的沉潜毕竟渗出一些留美岁月浸回来的超逸,一个走过那么debonair的春雨,一个熬尽那么stoical的冬夜。”做了几十年的编辑,写了几千篇的文章,董先生不会不知道中文写作夹杂英语修辞是大忌,这一句写成“一个走过那么明媚的春雨,一个熬尽那么坚忍的冬夜”不难看,更不难懂。可惜真要是那么改了,我们就再也看不到如经巴黎春雨滋润的李欧梵翩翩走来,也看不到如受雅典原教禁锢的刘绍铭踽踽独行了。这样传神的双语笔法书里不多,也不能太多。更多的是英语的引文,《最后,迷的是装帧》结尾那段董先生引用的英语松荫照抄牛津初版:“…but by-and-by he takes home books in beautiful bindings and of early date, but printed in extinct language she cannot read.”有好心的读者找出罗伯特·米尔恩·威廉姆森(Robert Milne Williamson)《老书店拾芥》(Bits from an Old Bookshop)里的原文,告诉松荫“she”应该是“he”。当然!“he takes home”的书“she cannot read”是常理,有什么好强调的?真要感谢这样的读者,《今朝风日好》再印那天,这样的纰漏一定会改。
今年8月18日出版的《三联生活周刊》用了二十多页的篇幅介绍二十世纪重要的英国女作家弗吉尼亚·伍尔夫。“伍尔夫”这个译名我从前喜欢写成“伍尔芙”或“吴尔芙”,幻想着用花花草草编织出心目中女作家清丽的桂冠,却忘了那原是她结婚后改用的夫姓,她的丈夫伦纳德·伍尔夫(Leonard Woolf)头顶同样的花冠肯定不伦不类,翻译从来不是浪漫的工作,怪我多事了。