中秋节的重要来源之一,便是庆祝唐玄宗李隆基八月初五生日的千秋节。开元时期庆祝千秋节的一项重要活动,就是君臣互赠金镜,即千秋镜。很多千秋镜都是月轮之形,是为月宫镜。一如张说《奉和圣制赐王公千秋镜应制》中“千秋题作字,长寿带为明,月向天边下,花从日里生”,以及崔膺《金镜赋》“玄蟾跃影于藻井。姮娥飞艳于前窗”等所言,月宫镜上面刻有月宫、桂树、嫦娥、月兔等月亮元素。千秋节后来虽然停废,但由其带动起来的铸镜热,却给予人们长时间的心理暗示,引导时人将注意力和兴趣点从千秋镜转向天上月,进而在八月初五前后将目光投向天空中的一轮明月。
中秋国庆双节相连形成的8天超长假期,全面点燃了人们的出游热情。昨天是“双节”假期首日,全社会跨区域人员流动量为超3.3亿人次,同比增长1.4%。
圣吉米亚诺是San Gimignano,书里面没有译成中文,双语并用,校对又多一分难度。只能怪董先生英文的渊博不输他中文的典丽,《刘文指要》里他说:“李欧梵的洒脱和刘绍铭的沉潜毕竟渗出一些留美岁月浸回来的超逸,一个走过那么debonair的春雨,一个熬尽那么stoical的冬夜。”做了几十年的编辑,写了几千篇的文章,董先生不会不知道中文写作夹杂英语修辞是大忌,这一句写成“一个走过那么明媚的春雨,一个熬尽那么坚忍的冬夜”不难看,更不难懂。可惜真要是那么改了,我们就再也看不到如经巴黎春雨滋润的李欧梵翩翩走来,也看不到如受雅典原教禁锢的刘绍铭踽踽独行了。这样传神的双语笔法书里不多,也不能太多。更多的是英语的引文,《最后,迷的是装帧》结尾那段董先生引用的英语松荫照抄牛津初版:“…but by-and-by he takes home books in beautiful bindings and of early date, but printed in extinct language she cannot read.”有好心的读者找出罗伯特·米尔恩·威廉姆森(Robert Milne Williamson)《老书店拾芥》(Bits from an Old Bookshop)里的原文,告诉松荫“she”应该是“he”。当然!“he takes home”的书“she cannot read”是常理,有什么好强调的?真要感谢这样的读者,《今朝风日好》再印那天,这样的纰漏一定会改。
第一,台内务问题难解。近期“在野”党主导的台立法机构改革行动,造成“朝野”关系紧张、立法机构议事冲突频传;台行政机构提复议案让行政和立法冲突浮上台面,政党纷纷走上街头诉诸群众,政局动荡、人心不安。
时值中国国庆中秋假期,多个商场推出节庆活动,品牌IP联名的游乐设施尤其受到小朋友们的喜爱。“商场里面非常安全、干净,我的孩子们在这里找到了很多新玩伴。”埃及游客萨米(Samy)说,商场里的店员大多都会讲英语,沟通起来也很顺畅。
10月2日至3日,2025上海赛艇公开赛接棒世界赛艇锦标赛,吸引来自国内外的优秀赛艇运动员汇聚苏州河,共同见证这场融合体育竞技与城市文化的盛宴。
据国际网球联合会发布的《2021年全球网球报告》,2021年全球参与网球运动的人口有8718万人,中国以1992万人成为全球网球参与人数排名第二的国家,仅次于美国,占全球总网球人口的22.9%。同时,中国网球场的数量也为全球第二,达49767个。网球教练则以11350人位居全球第五。
现场,一位体验者正在一颗巨大的控制球前,面对屏幕前进行协调性训练。这看似是玩游戏,其实可锻炼大脑与身体的配合。健身房旁的“微压氧舱”则提供了另一种健康保障,使用者进入舱内15分钟后,血氧饱和度可提升至90%左右,能有效缓解身体疲劳、改善大脑状态。