当图书馆、图书市集、城市书房都成为书香的栖息地,年轻人除了灵活选择阅读场景,还拥抱着多样化的阅读形式。无论是电子书、有声读物还是视频讲书,都成为他们汲取知识的途径。
“赣超”九江队领队黄瑞炉告诉记者,专列开行就像是雪中送炭,“原本我们计划组织球迷乘坐大巴前往鹰潭观赛,单程就需要4个小时,去程尚可安排,但返程实在不便,球赛结束时接近22点,大巴车难以当天来回。”
然而,每当周末,陈政婷会带着轻松的小说读物,溜达到北京亮马河畔的“春风习习”特色书店。“巨大的落地窗外是河景与绿荫,点杯咖啡,读累了就发发呆,是另一种‘充电’。”她说,她会伴着心境变化,选择不同的读书场所。
安置点有将近一半的村民年龄在50岁以上。李洋毅说,开始那几天确实非常疲惫,受灾村民一批一批地转移过来,要安排床铺调配物资,还要帮忙一件一件往楼上搬,忙到每天凌晨2点多才能睡,“现在这段时间基本理顺了,也来了更多人支援我们”。
蒙元时代的文献有一个很重要特征就是包含多语种文献。它的核心文献主要有蒙古语文献、汉语文献和波斯语文献,后两者占绝大部分,其中汉语文献所占比重又最大。《蒙古秘史》由蒙古草原史家所撰就,《元史》与《史集》则由蒙古帝国东、西部两大继承王朝(或后续王朝)的明王朝和伊利汗朝的史官们所编纂,这是基础性的三种史料文献。它们各有自身史学编纂传统,汉文史学的编纂传统既不同于草原史家传统,也不同于穆斯林世界史家的传统。多语种文献所记载的历史信息更为丰富,不同语种文献之间也可以比勘互证。不同语言、文化背景下所生成的史料文献,矛盾、歧义之处很多,史学研究者应将互异的史料放置在自洽的逻辑系统中加以合理地阐释并建立新的历史叙述。
这样的共鸣,在两岸同胞间早已扎根。北宋名臣包拯以廉洁公正、铁面无私闻名,其故事经口述、戏曲、文字等形式流传千年。2021年,包公故事入选中国第五批国家级非物质文化遗产代表性项目名录。20世纪90年代,台湾电视剧《包青天》风靡两岸,让“包青天热”席卷华人世界,更让合肥这一包公故里与台湾的文化联结愈发紧密。
记者了解到,作为近年来兴起的新型公共文化空间,城市书房已在不少城市深入街区,成为年轻人触手可及的“精神驿站”。截至今年4月,广州已完成54个“花城书房”的建设;2025年底,青岛城市书房将突破百家。
据携程数据,今年以来,澳大利亚位列中国入境游第5大客源国,入境旅游订单同比增长155%,澳大利亚到中国的航班数量同比增幅超过220%。澳大利亚游客来中国的热门目的地包括上海、广州、北京、成都、深圳、杭州、重庆、厦门、南京和西安。在即将到来的暑假,澳大利亚-中国的机票均价较去年同期降低近三成。