“但面对同样的学习内容,难易之感也有个体差异。我曾经教过一个美国学生,他特别喜欢写汉字,而且写得很好。他告诉我,他家附近有个唐人街,他从小就看汉字招牌,所以不觉得汉字陌生。”苏英霞说。
公器私用,将地质调查、矿产开发等权力作为敛财纳贿的工具,搞权钱交易,利用职务便利为他人在企业经营、项目承揽、矿权审批等方面谋利,并非法收受巨额财物;
钱格也有类似的经历。去年五月,一位买家在购买手串一个月后,以不喜欢商品为由,在平台提交退货退款请求。第一次申请时,买家希望能免掉退货运费,被钱格拒绝。在买家第二次申请时,平台越过交易双方,直接执行了仅退款。收到这条消息时,钱格正在开封旅游,站在包公祠里,她产生了一种巨大的荒谬感。
2015年1月24日,美国南方路易斯安那州门罗市阳光灿烂,空气中弥漫着沃希托河的味道,古老沉静又不失活力。那是我第一次走进陈纳德将军的故乡门罗市,参观陈纳德航空军事博物馆,拜访该馆馆长——陈纳德将军的外孙女内尔·嘉兰惠。
年轻的泡泡、壹壹和ANTI仍然处理着各种棘手的订单,她们的消费客群仍集中在国内,平台仍然是第一选择。她们也在尝试打造独立网站和账号,希望有一天能走向更广阔的海外市场。但目前,她们仍然在坚持和等待。
除了分析中文学习可能遇到的学习难点之外,苏英霞也指出了中文的“易学之处”。比如,在语法方面,中文没有严格意义的形态变化。“这个特点有时候会给学生理解句义、分析句子带来困难,但也有学生会觉得有便捷之处,因为省却了记忆大量的动词变位的功夫。比如‘你是’‘我是’‘他是’,虽然主语的人称不同,但动词没有变化,都是‘是’,英语则要对应不同人称分别用‘are’‘am’‘is’。再比如,中文中的名词不分阴阳性,也没有单复数形态变化,比如,一个人、两个人、很多人,人的数量有变化,但名词‘人’不需要加复数标记。”苏英霞说。
在吉林口岸城市珲春,来自俄罗斯符拉迪沃斯托克的游客伊万在这里自在购物、休闲,还有一些俄罗斯游客则为体验中医理疗而来。每天清晨,黑龙江黑河的早市上,中国摊主们熟练地用俄语吆喝,摊位前俄罗斯顾客挑选着新鲜果蔬,不远处的超市里,中国游客的购物车里堆满了巧克力、伏特加、紫皮糖等俄罗斯商品。这一幕已然成为这座中俄边境小城的独特风景。我们将视线投向更远处会发现,在伊尔库茨克的传统木屋里,中国游客与俄罗斯家庭共进晚餐;在北京胡同的四合院里,俄罗斯游客在学习书法……这些充满“温度”的互动,正一点点夯实中俄两国交往的民间根基:通过亲身体验,俄罗斯游客认识了真实、立体、全面的中国,中国游客也感受到俄罗斯文化的深厚底蕴和现代活力。
如果说近几年,有什么词能够精准概括年轻人的消费心态,那“悦己”和“体验”一定是高频词。如今,越来越多的年轻人愿意把时间和金钱投入到一场演唱会、一部舞剧、一次戏剧节,甚至是一场与城市深度联动的文化之旅。剧场这个承载着艺术与情感的空间,正在成为新文化消费的引爆点。