隔着语言和文化的鸿沟,翻译这样一本奇怪而疯狂的巨著,自然是如同攀登珠穆朗玛峰一般困难的事。虽然这本书早在20世纪30年代尚未彻底完成的时候,就被介绍到了中国,却因为难度太高,始终没有出现一个完整的中文译本。连翻译了乔伊斯的另一本“天书”《尤利西斯》的翻译家文洁若,在翻看了《芬尼根的守灵夜》后都认为,这是一本不可翻译的书,她也只尝试翻译了一页,便宣告放弃。
根据1933年的《蒙得维的亚公约》,一个国家必须拥有常住人口、明确的边界、独立的政府、和他国建立外交关系的能力。即使某个要素(如领土边界)存在争议,也能承认一个国家。
但戴从容还是被书中那种“迷狂”的气质征服,决定挑战这部“神书”的翻译。在她看来,翻译《芬尼根的守灵夜》最大的困难,倒不在于这些跨文化、跨语言的知识。因为多年来,国外的“乔学”研究者早就出版了无数解释《芬尼根的守灵夜》的著作,比如该书的德语、斯堪的纳维亚语辞典,人名辞典等。她在着手翻译之前就已收集完这些资料。翻译中,最难处理的问题还是这本书巨大的体量,因为书中需要注释的内容实在太多,她就只能利用零散的时间,每天翻译、注释一小部分,一点点累积出成果。
失眠大体分为慢性和短期失眠障碍两大类。对患者来说,失眠是一种主观感觉,医生要对其准确诊断,才能实现有效治疗。南方医科大学南方医院睡眠医学中心主任张斌告诉《中国新闻周刊》,失眠的诊断要借助睡眠评估量表,但主要还是靠医生的临床评估,评估量表只是起辅助作用。
“看着自己生产的产品越来越好,订单越来越多,特别有成就感。”在英吉沙西部牛仔产业园区一家纺织公司生产车间里,车间管理员热依汗古丽·阿米提正在忙碌着。
周双桨表示,睡眠疾病需要多学科医生的共同参与,通过联合门诊或综合评估,才能更准确地诊断、治疗。他所在医院的睡眠门诊目前成立了睡眠障碍知名专家团队,也在尝试设立多学科团队诊疗模式(MDT)。
信息显示,9月24日至27日,国铁南宁局管辖范围内自东向西有大雨到暴雨、局部大暴雨到特大暴雨并伴有短时强降水、雷暴大风的天气过程。国铁南宁局计划9月24日分时段、分区段在黎湛线、河茂线、沿海铁路、云桂铁路、益湛线、南广线、柳南客专、南珠高铁南玉段、南凭高铁南崇段、湘桂线、南昆线、田靖线等路段启动防御台风、防洪应急响应。
老中铁路有限公司运输生产部副部长马兆胤介绍,受老挝旅游年免签政策推动,2024年中老铁路客流达到高峰,今年客流量继续增长。“预计10月老挝旱季旅游旺季来临后,客流量还将再上一个台阶。”