商场的自助餐也颇受外国游客青睐。“我们提供有中餐、西餐、甜点、水果、海鲜等品类,外国客人能直接看到食材,更加方便选购。”三亚大悦城朋派海悦店长肖峰说,最多的时候门店有一半客人都是外国人,主要来自俄语国家以及韩国、蒙古国等。门店还提供俄语版的小册子,介绍招牌食材以及食用方法。“目前,外国客人进店比例仍保持着上升趋势。”(完)
中国天气网讯 今起三天(10月3日至5日),华西秋雨依然强盛,四川、陕西等地强降雨不断,受今年第21号台风“麦德姆”影响,华南沿海也将陆续迎来强风雨天气。国庆中秋假期期间,北方冷空气接连来袭,华北、东北等地气温将由常年同期偏高转为偏低,而江南、华南则有持续性高温天气,炎热程度同期少见。
圣吉米亚诺是San Gimignano,书里面没有译成中文,双语并用,校对又多一分难度。只能怪董先生英文的渊博不输他中文的典丽,《刘文指要》里他说:“李欧梵的洒脱和刘绍铭的沉潜毕竟渗出一些留美岁月浸回来的超逸,一个走过那么debonair的春雨,一个熬尽那么stoical的冬夜。”做了几十年的编辑,写了几千篇的文章,董先生不会不知道中文写作夹杂英语修辞是大忌,这一句写成“一个走过那么明媚的春雨,一个熬尽那么坚忍的冬夜”不难看,更不难懂。可惜真要是那么改了,我们就再也看不到如经巴黎春雨滋润的李欧梵翩翩走来,也看不到如受雅典原教禁锢的刘绍铭踽踽独行了。这样传神的双语笔法书里不多,也不能太多。更多的是英语的引文,《最后,迷的是装帧》结尾那段董先生引用的英语松荫照抄牛津初版:“…but by-and-by he takes home books in beautiful bindings and of early date, but printed in extinct language she cannot read.”有好心的读者找出罗伯特·米尔恩·威廉姆森(Robert Milne Williamson)《老书店拾芥》(Bits from an Old Bookshop)里的原文,告诉松荫“she”应该是“he”。当然!“he takes home”的书“she cannot read”是常理,有什么好强调的?真要感谢这样的读者,《今朝风日好》再印那天,这样的纰漏一定会改。
今天8时,鄱阳湖标志性水文站星子站水位14.29米,较昨日上涨0.14米。值得注意的是,鄱阳湖出湖流量为-1150立方米每秒,意味着长江水正以1150立方米每秒的速度倒灌鄱阳湖。
本届中网,世界排名第66位的利斯淘汰了包括赛会8号种子莱巴金娜在内的多位高排名选手,职业生涯首次打入女子网球选手协会(WTA)1000级赛事单打八强。
今年,桥墩月饼正式命名为“瓯式月饼”。当地企业在传承工艺基础上积极创新,以菠萝丁、芒果丁等低糖辅料替代传统馅料。浙江松山食品有限公司董事长王超静介绍,企业还升级了包装技术,延长了月饼保质期,“让远在海外的侨胞更安心地品尝地道‘家乡味’”。
阿卜杜勒·穆哈里表示,截至2日16时30分,已有108名受害者被搜救出,其中30人仍在医院接受治疗,73人已出院,5人确认遇难,另有58人仍在搜寻中。